Italienisch
burginho
IT
07.12.2009
Übersetzungshilfe
-)
Warum
wurde
ein
Share
Deal
als
Art
des
Zusammenschlusses
gewählt
?
Kamen
an
-
dere
Arten
wie
eine
strategische
Allianz
,
Kooperation
oder
gar
eine
Fusion
nicht
in
Frage
?
Perchè
è
stato
supportato
uno
&
#132
;
share
deal
&
#147
;?
Altri
tipi
di
fusioni
(
alleanza
strategica
,
cooperazione
,
fusione
)
non
erano
presi
in
considerazione
?
-)
Bei
diesem
Satz
bitte
einfach
anmerken
ob
er
grammatikalisch
richtig
erscheint
:)
Alcuni
impiegati
di
XXX
si
sono
comprati
delle
azioni
(
25%
).
Qual
&
#146
;
era
il
motivo
di
farlo
cosí
e
quando
erano
riacquistati
questi
25%
delle
azioni
da
parte
della
XXX
?
-)
Welche
Motive
haben
XXX
Ihrer
Meinung
nach
dazu
bewogen
die
Transaktion
zu
tätigen
?
Secondo
Lei
,
quali
motivi
hanno
indotto
XXX
a
effettuare
questa
transazione
?
Saluti
e
grazie
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Was
mir
auffällt
...
ohne
Gewähr
...
-
Im
ersten
Satz
hätte
ich
wörtlich
übersetzt
"
Perché
è
stato
SCELTO
..."
-
Vom
Gefühl
her
würde
ich
in
einem
derartigen
förmlichen
Text
nicht
sagen
"
si
sono
comprati
delle
azioni
",
sondern
"
hanno
comprato
azioni"...
ist
aber
nur
ein
Gefühl
;))
- "
il
motivo
di
farlo
così
"
klingt
m
.
E
.
nicht
gut
.
Vielleicht
besser
"
il
motivo
per
farlo
(
ohne
"
così
")"
oder
"il motivo per
fare
così".
-
Wenn
XXX
eine
Firma
ist
, ist
es
ev
.
besser
zu
sagen
"
impiegati
DELLA
XXX
".
- "
questi
25
%
delle
azioni
"
ist
falsch
.
Ich
würde
sagen
"
Quando
è
stato
riacquistato
quel
25
per
cento
delle
azioni
...".
zur Forumseite