auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7275
7273
Roberta
.
IT
DE
15.09.2009
Bite
um
Hilfe
!
DANKE
Viele
Menschen
treten
in
dein
Leben
,
aber
nur
wenige
hinterlassen
Spuren
in
deinem
Herzen
.
20557561
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
Bite
um
Hilfe
!
DANKE
Hallo
Roberta
!
Mein
Versuch
:
Tante
persone
entrano
nella
tua
vita
,
ma
solo
pochi
che
lasciano
traccia
nel
tuo
cuore
.
LG
,
Eva
:)
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Bitteschön, habe noch was geändert. LG, Eva :)
15.09.2009 21:26:47
richtig
Roberta
.
IT
DE
mille grazie e cari saluti;-)
15.09.2009 21:24:25
brillant
20557567
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
15.09.2009
Bitte
übersetzen
-
grazie
mille
♂ → ♀
Dopo
che
ritorno
dalle
vacanze
ci
dobbiamo
rivedere
.....
spero
che
lo
volete
anche
voi
....
facciamio
una
bella
cena
da
pinocchio
20557544
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
Bitte
übersetzen
-
grazie
mille
Ein
Versuch
:
Nach
der
Rückkehr
aus
den
Ferien
müssen
wir
uns
wiedersehen
.....
ich
hoffe
,
dass
auch
Ihr
es
wollt
....
wir
machen
ein
schönes
Abendessen
bei
Pinocchio
LG
,
Eva
:)
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
bitte und Dir auch noch einen schönen Abend. LG, Eva
15.09.2009 22:35:29
richtig
Mission Cause
.
DE
IT
AR
Hallo Eva, vielen Dank und einen schönen Abend noch lg Susy
15.09.2009 22:33:29
brillant
20557563
Antworten ...
user_107311
DE
IT
15.09.2009
Kann
mir
jemand
das
übersetzen
? (
könnte
sein
das
tippfehlervorhanden
sind
)
no
diciamo
che
srive
a
mia
morosa
che
è
bella
e
tutto
cosi
...
20557516
Antworten ...
Fragola
.
TR
EN
IT
DE
➤
Re:
Kann
mir
jemand
das
übersetzen
? (
könnte
sein
das
tippfehlervorhanden
sind
)
hoffe
so
stimmt
das
:
Wir
sagen
nicht
dass
wir
meiner
Freundin
schreiben
dass
sie
/
es
hübsch
/
schön
ist
oder
so...
20557606
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Kann
mir
jemand
das
übersetzen
? (
könnte
sein
das
tippfehlervorhanden
sind
)
Hallo
Fragola
,
ich
hätte
es
jetzt
ein
bisschen
anders
übersetzt
...
Nein
,
sagen
wir
(
eher
)
er
schreibt
meiner
Freundin
,
dass
sie
hübsch
ist
und
alles
so
XXXX
Kann
mich
natürlich
auch
irren
,
wie
immer
fehlt
jeglicher
Kontext
,
das
sparen
sich
die
meisten
"
Kunden
"
hier
ja
sowieso
!
Ein
Großteil
der
User
denkt
sich
wahrscheinlich
,
dass
man
mehr
oder
weniger
Hellseher
ist
!
Von
daher
ist
es
eigentlich
nicht
so
schlimm
,
wenn
mal
was
falsch
übersetzt
wird
.
Selber
schuld
,
würde
ich
sagen
!
20560061
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
15.09.2009
bitte
um
Eure
Hilfe
.....DANKE!!!
"
Da
quante
lune
mi
aggiusti
il
cuore
..."
bedeutet
das
"
Viele
Monde
reparieren
mir
das
Herz
"???
oder
verstehe
ich
etwas
falsch
?
Vielen
Dank
,
LG
Stella
20557313
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
um
Eure
Hilfe
.....DANKE!!!
Sei
wie
vielen
Monden
reparierst
du
mir
das
Herz
..
Hört
sich
seltsam
an
,
aggiustare
hat
ja
noch
andere
Bedeutungen
,
aber
die
anderen
sind
noch
unpassender
.
away
LA
IT
SP
DE
EN
Ich danke Dir, Bärchen!! LG Stella
15.09.2009 20:20:57
brillant
20557390
Antworten ...
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
Eure
Hilfe
.....DANKE!!!
ein
Freund
von
mir
sagte
,
dass
dieses
"
aggiustare
"
in
dem
Zusammenhang
auch
mit
"
herumbasteln
oder
werkeln
"
übersetzt
werden
könnte
.
...
könnte
das
sein
(
Frage
an
alle
Fortgeschrittenen
)....
danke
und
Grüßi
Finn
20559162
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Eure
Hilfe
.....DANKE!!!
Ciao
Finn
,
die
Übersetzung
mit
basteln
und
werkeln
hab
ich
schon
gesehen
.
Aber
seit
wie
vielen
Monden
werkelst
du
an
meinem
Herzen
rum
,
ist
auch
komisch
.
Es
gibt
ja
auch
diesen
Song
von
Zucchero
,
da
kommen
solche
Zeilen
vor
: (
Ich
hoffe
,
es
ist
erlaubt
einige
Zeilen
zu
posten
)
Da
quante
lune
Solo
io
Ti
aggiusto
il
cuore
Solo
io
So
Songtexte
sind
ja
immer
etwas
seltsam
(
wie
auch
so
einige
Verslein
und
Gedichtal
....
man
kann
auch
Poesie
sagen
)
Wenn
man
das
mit
werkeln
nehmen
würde
,
könnte
es
ja
vielleicht
die
Bedeutung
haben
von
:
Seit
wie
langer
Zeit
bringst
du
mein
Herz
durcheinander
.
20559196
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
15.09.2009
Settembre
è
tempo
di
andare
....:)
Ciao
a
tutti
!
eccomi
di
nuovo
qui
und
bitte
ich
um
ihre
freundliche
Hilfe
wie
immer
!
In
eure
Meinung
gibt
es
manche
Korrespondenz
auf
Italienisch
von
"
ein
Fels
in
der
Brandung
"?
Di
ganze
Satz
ist
:
Amerila
stand
fest
wie
ein
Fels
....
wörtlich
wuerde
es
"
come
una
roccia
nella
risacca
"
aber
es
hat
ganau
keine
besondere
Bedeutung
oder
mindestens
ist
es keine
Redewendung
.
Danke
vielmals
!
20557298
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Settembre
è
tempo
di
andare
....:)
Ciao
Karlonza
,
in
meinem
Wörterbuch
ist
so
übersetzt
:
essere
/
stare
saldo
come
una
roccia
20557310
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Settembre
è
tempo
di
andare
....:)
Grazie
Orsetta
,
mi
salvi
ancora
una
volta
:)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Prego:)
15.09.2009 19:00:41
brillant
20557315
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
15.09.2009
bitte
um
Übersetzung
-
danke
im
voraus
!
Non
ti
vedo
da
mezza
giornata
e
già
mi
manchi
20557014
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
-
danke
im
voraus
!
Ich
sehe
dich
einen
halben
Tag
nicht
,
schon
fehlst
du
mir
!
pupitta
.
EN
DE
IT
vielen lieben Dank Orsetta!!
16.09.2009 13:02:05
brillant
20557018
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
15.09.2009
bitte
übersetzen
-
vielen
Dank
schon
mal
La
gita
che
avevamo
prenotato
per
l
'
ultima
settimana
di
settembre
,
in
pullman
,
con
Paolo
ed
Anna
,
organizzata
da
un
gruppo
di
medici
e
infermieri
dell
'
Ospedale
per l'
Oktoberfest
,
è
"
svanita
",
perché
molti
che
avevano
dato
l'
adesione
si
sono
poi
pentiti
;
ma
Paolo ed Anna
non
sarebbero
potuti
partire
ugualmente
, perché Anna in
quei
giorni
ha
la
chemioterapia
a
Roma
, e
Gianna
e
io
, da
soli
, con medici e infermieri che non
conosciamo
, non
saremmo
partiti
ugualmente.
Potremmo
ugualmente
provare
a
venire
,
per
quattro
o
cinque
giorni
,
tra
il
12
e
il
24
ottobre
: per
voi
potrebbe
andare
bene
?
Vi
salutiamo
con
affetto
.
20556993
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
übersetzen
-
vielen
Dank
schon
mal
So
ungefähr
,
ist
kein
besonders
schönes
Deutsch
,
aber
du
musst
es
ja
nicht
weiterschicken
;)
Aus
der
Busreise
zum
Oktoberfest
,
die
wir
für
die
letzte
Septemberwoche
gebucht
hatten
,
organisiert
von
Ärzten
und
Krankenschwestern
,
ist
leider
nichts
geworden
,
weil
viele
die der
Reise
erst
zugestimmt
haben
,
dann
es
dann
doch
bereut
haben.
Aber
P
.
und
A
.
hätten
so
und so
nicht
teilnehmen
können
,
weil
Anna
zu
der
Zeit
ihre
Chemotherapie
in
Rom
hat
.
Gianna
und
ich
,
ganz
alleine
,
zwischen
Ärzten
und
Krankenschwestern
,
die
wir
nicht
kennen
, wir
wären
dann
auch
nicht
mitgefahren
.
Wir
könnten
aber
trotzdem
versuchen
zu
kommen
,
für
4
oder
5
Tage
,
zwischen
dem
12
.
und
24
.
Oktober
.
Würde
das
bei
euch
gehen
?
20557007
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
-
vielen
Dank
schon
mal
herzlichen
Dank
!
Du
hast
mir
sehr
geholfen
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte,gern geschehen:)
15.09.2009 16:58:39
brillant
20557180
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X