es ist ein Zitat von F. Nietzsche, ich habe es auf englisch gefunden, jedoch noch nicht auf italienisch...vielleicht könnt Ihr helfen?
"Man kann Handlungen versprechen, aber keine Empfindungen; denn diese sind unwillkürlich. Wer jemandem verspricht, ihn immer zu lieben oder immer zu hassen oder ihm immer treu zu sein, verspricht etwas, das nicht in seiner Macht steht."
Tausend Dank...vielleicht gibt es auch einen Link??? LG Katia
Si possono promettere azioni, ma non sentimenti, perchè questi sono involontari. Chi promette a qualcuno di amarlo sempre o di odiarlo sempre o di essergli sempre fedele, promette qualcosa che non è in suo potere;
Hier ist der ganze Text:
http://braindamage.wordpress.com/2007/01/25/cio-che-si-puo-promettere/
Einen Link hab ich gefunden, aber da ist dieser Text nicht dabei:
http://luirig.altervista.org/aforismi/index.htm
Bitte um Übersetzungshilfe des folgender Satz über den Besuch von Benedikt XVI in Israel. Quelle:Zeit.de
"Damit machte sich Benedikt auch zum Anwalt der Muslime, die darunter zu leiden haben, nicht an ihre heiligen Orte, etwa auf dem Tempelberg, zu gelagen, sobald Israel etwa den Zugang zum Felsendom und zur Al-Aksa- Moschee aus Sicherheitsgründen ,wie sie heißt, sperrt."
Che fatica!
Grazie mille in anticipo
Così Benedetto anche si fa avvocato dei musulmani, per cui è un grande problema se non hanno più la possibilità di visitare i loro luoghi santi come il Monte del Tempio, quando per esempio l’Israele per motivi di sicurezza – come si dice – chiude l’accesso alla Moschea della Roccia e alla Moschea al Aqsa.
ciao martina.scusa se non ti risposto subito.ma è sorto un problema,che tu non stai scritta su nessuna carta.ho chiesto sia al commune ai comune che ai parenti.c´è solo nina.ma dice che è stata affidata alla madre.
da ich nicht weiß worum es geht, kann ich es nicht so gut verstehen.
LG
Hallo Martina. Entschuldige, dass ich dir nicht sofort geantwortet habe. Aber es das Problem aufgetaucht, dass du in keiner Urkunde eingetragen bist. Ich habe sowohl im Standesamt der Stadt, als auch bei dem der Eltern nachgefragt. Es gibt nur Nina. Aber er/sie/es sagt, dass er/sie/es der Mutter übergeben/anvertraut wurde.
.......mesi ke sono mooolto kuriosa di sapere come procederanno le borse e gli stage vari...io vedrò di farvi sapere come si sta dall altra parte del globo...gigabacio...a presto
... seit Monaten bin ich seeehr neugierig, zu erfahren, wie die Börsen* und die verschiedenen Praktika vorangehen/vorankommen werden... ich werde sehen, dass ich euch wissen lasse, wie es auf der anderen Seite des Globus so ist... einen Giga-Kuss... bis bald
*dem wie immer mageren Kontext nach zu urteilen, schätze ich: "borse di studio" = Stipendien
entschuldigt bitte, dass ich so spät antworte. Ich bin wirklich gestresst von der Arbeit. Es wird Zeit, dass ich bald in Rente gehe. Ansonsten geht es uns ganz gut bis auf die kleinen "Wehwechen" des Alltags. C. ist noch in Behandlung beim Zahnarzt und hat noch Probleme beim Essen. Ich dagegen muss immer noch zum Augenarzt, da das linke Augen noch Probleme macht.
Im übrigen freuen wir uns schon auf euren Besuch und hoffen, dass es auch klappen wird.
Herzliche Grüße
Scusate se rispondo tardissimo. Sono proprio stressato dal lavoro. Penso che sia ora che io vada in pensione. A parte questo stiamo discretamente, ci sono solo i piccoli doloretti quotidiani. C. è ancora in cura dal dentista e ha problemi a mangiare. Io invece devo ancora andare dall’oculista, visto che ci sono ancora problemi all’occhio sinistro.
Comunque non vediamo l’ora che veniate a trovarci e speriamo che vada bene e che non ci siano imprevisti.
Cari saluti
Du fragst mich das wirklich? Ich frage Dich nicht, weil ich denke das ich es weiß und ich wünschen mir so sehr, daß ich Dich nie mehr danach fragen muß.