(Die deutschen Sätze sind vorgegeben, die italienischen von mir übersetzt). Leider klappt das momentan irgendwie nicht mit den Akzenten, deshalb habe ich sie nach den Buchstaben gesetzt, z. B. bei e` (für "ist").
1.) Kann ich Ihnen helfen?
Posso aiutarLe?
2.) Ja, seit einer Stunde warte ich auf mein Gepäck.
Si, e` da un´ora che aspetto i miei bagagli.
3.) Woher kommen Sie?
Da dove viene?
4.) Aus München
Da Monaco.
5.) Welche Flugnummer hatten Sie?
Questo numero d´aereo aveva?
Oder:
Questo numero e` stata il vostro numero di volto?
6.) Flug Nr. LH 541.
Volo numero LH 541.
7.) Ich schaue sofort nach.
Lo controllato subito.
8.) Können Sie mir bitte Ihr Gepäck beschreiben?
Mi puo` descriva il Suo bagaglio?
9. ) Also, ich hatte einen Koffer und eine Tasche.
Alora, avevo una valigia e una borsa.
10.) Wie sehen sie aus?
Come li appaiono?
11.) Der Koffer ist schwarz, aus Leder, rechteckig und die Tasche ist dunkelgrau. Sie hat eine Außentasche und ist aus Stoff.
La valigia e` nera, di pelle, rettangolare e la borsa e` grigio scuro. Ha una tasca esterna e` di tessuto.
12.) Gut, füllen Sie bitte dieses Formular aus. Schreiben Sie auch Ihre Adresse und Telefonnumer darauf. Machen Sie sich keine Sorgen, wir tun unser Möglichstes, aber wir brauchen Zeit.
Bene. Compili questo modula. Anche scrivaLe il Suo recapito e` il Suo numero di telefono. Non si preocuppi, faremo il possibile ma ci voranno delle ore.
13.) Hoffen wir das Beste. Danke, auf Wiedersehen.
Speriamo (in) bene. Grazie, arrivederci.
14.) Auf Wiedersehen.
Arrivederci.
Ich danke euch sehr!
Viele liebe Grüße,
pantasilea
... aber bitte warte noch auf weitere Meinungen!!!
Kann ich Ihnen helfen?
Posso aiutarLa?
Welche Flugnummer hatten Sie?
Quale è stato il Suo numero di volo?
Ich schaue sofort nach.
Controllerò subito.
Können Sie mir bitte Ihr Gepäck beschreiben?
Per favore, mi può descrivere il Suo bagaglio?
Also, ich hatte einen Koffer und eine Tasche.
Allora, avevo una valigia e una borsa.
Wie sehen sie aus? Finde ich schwierig… ich würde beim Beschreiben bleiben…
Le descriva, per favore.
Der Koffer ist schwarz, aus Leder, rechteckig und die Tasche ist dunkelgrau. Sie hat eine Außentasche und ist aus Stoff.
La valigia è nera, di pelle, rettangolare e la borsa è grigio scuro. Ha una tasca esterna ed è di tessuto.
Gut, füllen Sie bitte dieses Formular aus. Schreiben Sie auch Ihre Adresse und Telefonnumer darauf. Machen Sie sich keine Sorgen, wir tun unser Möglichstes, aber wir brauchen Zeit.
Bene. Compili questo modulo, per favore. Scriva anche il Suo indirizzo e il Suo numero di telefono. Non si preoccupi, faremo il possibile ma ci vorranno delle ore.
Sehr geehrte Damen und Herren,
im Bezug auf unser Vorstellungsgespräch in Ihrem Büro in Bibione hätte ich noch eine kleine Bitte.
Wäre es möglich mir noch einmal zu erklären, wie es mit der Unterkunft im Sommer und dem genauen Bruttoehalt geregelt ist?
Vielen Dank im Voraus
Egregi signori,
In riferimento al nostro colloquio di presentazione nel Suo ufficio a Bibione vorrei chiederLe ancora un favore.
Sarebbe possibile spiegarmi ancora com'è sistemato l'alloggio in estate e anche lo stipendio lordo?
La ringrazio in anticipo.
Der Text beginnt mit einem kurzen Dialog zwischen Vater und Sohn. Der Hauptteil des Textes hat vorwiegend einen erzählenden Charakter und enthält auch Reflexionen des Erzählers über das Verhältnis der Familienmitglieder untereinander.
Der erste Teil (1-5) beginnt mit einem Streit zwischen Vater und Sohn. Der Vater tadelt den Sohn, weil er – nach Meinung des Vaters- seine Tage verbringt ohne etwas zu tun.
Im folgenden Teil (6-8) faßt der Erzähler wesentliche Informationen über das Leben seines Vaters zusammen. Wir erfahren, dass der Vater im Ausland gearbeitet und erst dann, als er genug Geld verdient hatte, geheiratet hat.
In den folgenden Zeilen (9-12) beschreibt der Erzähler seine Mutter. Wir erfahren, dass sie erst spät geheiratet und immer hart gearbeitet hat. Darüber hinaus hebt der Sohn hervor, dass die Mutter eine große Leidenschaft für die schönen Dinge hatte.
Im letzten Teil (13-15) spricht der Erzähler von seinem damaligen Verhältnis zum Vater. Er erklärt, dass sie sich nicht verstanden haben, weil sein Vater nur an die Arbeit und Ordnung im Leben dachte, während es ihm gefiel, allein zu sein und zu reflektieren.
Hallo boy,
oben stehen die Regeln... Wenn es um Hausaufgaben geht, sollte man zunächst einen eigenen ernsthaften Versuch unternehmen. Wenn man dann anschließend hier um Kontrolle bzw. Korrektur bittet, wird meist geholfen.
Ist jm bitte so lieb und ü-setztzt mir das..Dankeschön:)
ich wollte ihnen nur mitteilen,dass ich wieder in Mailand bin. Und mich über eine Antwort ihrerseits sehr freuen würde,ob ich bei ihnen anfangen kann.
vielen Dank
keine angst...ich spreche noch nicht so gut,mir hilft eine freundin.aber ich will perfekt sprechen können und das werde ich auch irgendwann noch schaffen.
Ich habe die nächsten drei Tage einen Tanzauftritt in München vor 700 leuten....hab schon total angst,aber das wird schon....was machst du am wochenende?
Glaub mir,ich werde den kontakt nichtmehr so schnell abbrechen....dafür ist er mir viel zu wichtig
Niente paura… ancora non parlo così bene, un’amica mi aiuta, ma voglio imparare a parlare perfettamente e un giorno ce la farò.
Nei prossimi tre giorni a Monaco avrò un'esibizione di danza davanti a 700 spettatori… ho molta paura, ma andrà bene… e tu, cosa farai nel fine settimana?
Credimi, non ho intenzione di chiudere i contatti… visto che per me è troppo importante rimanere in contatto con te.
Kleine schwarze Handtaschen, verziert mit dünnem goldenen Faden und perfekten Knoten, die an das ferne neunzehnte Jahrhundert erinnern..
Grüne Tische … in Deutsch, bitte