neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ich mache mir Sorgen um meinen Bruder. Die Ärzte sagen, er hätte eine ganz seltene Krankheit, die man mir nicht sagen will, um mich wahrscheinlich zu schonen.
19022007
Mi preoccupo di mio fratello. I dottori dicono che ha una malattia rara, che non vogliono dirmi. Forse per riguardarmi.
      19022039
mille grazie!!!!
19022075
é una questione di preposizioni....

sia "di" che "per" fanno parte delle proposizioni semplici che secondo la grammatica italiana seguono sempre il nome, ....in questo caso: mio fratello ....quindi essendo entrambe 2 preposizioni uguali puoi utilizzarle entrambe!

Diese Erklärung stammt nicht von mir, sondern von meinem Cousin....
19022334
Ora è chiaro....

19022639
 
Süsse, warum tu ich Dir leid??? Er ist doch bei mir und nicht bei Dir!!!

Es tut mir also leid für Dich.

Cosimo ist jeden Tag mit mir zusammen.
19021868
Bella, xchè ti faccio io dispiacere? Lui è da me e non da te!!!

Mi dispiace allora per te.

Cosimo è ogni giorno con me assieme.
19021975
 
ok bella ma devi capire che mi manca ancora
ho tanto amore x lui
mi ha dato tanto mi dispiace x te
ma lo amo ancora x me é la mia vita
ich liebe cosimo ´scusami bella mia
ciao
19021356
Ich versuchs mal (aber bitte warte noch auf weitere korrekturen)

ok hübsche, aber du musst verstehen dass er mir immer noch fehlt
ich habe viel liebe für ihn
er hat mir viel gegeben..es tut mir leid für dich
aber ich liebe ihn noch immer, für mich ist er das leben?
ich liebe cosimo...es tut mir leid hübsche
19021429
fuer mich bedeutet er sehr viel ... soviel wie mein Leben mir bedeutet

also ... (wir sagen) fuer mich ist er (alles in meinem) Leben

so ungefaehr
  19021469
Mann ............. so ein Chat ist anstrengend
19021460
 
"Es würde mich sehr freuen wenn du mich mal in wien besuchen kommst, auch meine tür steht dir immer offen"

Mein Eigenversuch: (Um Korrektur wird gebeten)

"Mi farebbe tanto piacere se vieni a vienna per trovarmi, anche la mia casa e sempre aperta per te"


Danke;)
19021278
Mi farebbe tanto piacere se tu venissi a trovarmi a Vienna, anche qui la porta e' sempre aperta per te

aber viele sagen auch so (weniger formell) :
Mi farebbe tanto piacere se vieni una volta a trovarmi a Vienna. La porta e' sempre aperta ("per te" ist selbstverstaendlich)

Sehr gut, gratuliere !
19021313
danke ;)

eine frage: warum schreibt man "e' sempre" also warum mit ' ??
19021358
e mit Akzent.

2 antworten :
1) weil das Indikativ Praesens von "essere" so ist (auswendig lernen) : io sono, tu sei, lui e', etc.
2) um "essere" von E Konjunktion (und) zu unterscheiden

:-)
19021370
(at) hut ... dieses Poster hatte ich jahrelang in meinem Zimmer an der Wand als ich noch "jung" war :-) ... amo le pantere nere :-)
19021385
dankeschön ;)
ich versuchs mir zu merken...
19021389
geschenk
http://rio.paukerin.com/VIP/hut/kate_de/4993

schau mal diese seite zu

dieses buch ist meine zweite Liebe. Nicht teuer, aber perfekt fuer Selbstlernender

Habe einen ganzen Nachmittag durchgeschaut um es zu finden (viele Buechern analysiert)

... auche wenn die Damen hier sagen dass ich Prozente von Langenscheidt bekomme


Bild
  19021417
 
è bello leggerti, sai essere meravigliosamente coinvolgente
grazie per la tua bellezza. è proprio bello trovare le tue email, un bacio m.
19021188
Schön von Dir zu lesen, Du kannst bewundernswert mitreißend sein, danke für Deine Schönheit, es ist wirklich schön, Mails von Dir zu bekommen, ein Kuss M.
19021200
Grazie trattino, buona notte!
19021281
 
1. ich werde dich nicht so schnell vergessen den dafür liebe ich dich noch zu sehr
2. es tut mir weh das es so gekommen ist und kommen musste
3. ich weis mehr als du denkst
4. ich liebe dich überalles aber ich will dich nicht lieben
5. jede träne die ich wegen dir weine sind wie sticke ins herz
6. ich werde vor dir stehn mit tränen in den augen und sagen es tut mir leid
19021160
Non ti dimenticherò così facilmente, ti amo ancora troppo.
Che le cose siano andate così e dovevano andare così mi fa molto male.
So più di quanto pensi.
Ti amo più di ogni altra cosa, ma non voglio amarti.
Ogni lacrima che piango per te è come una fitta al cuore.
Starò davanti a te con le lacrime agli occhi per dirti che mi dispiace.
19021208
 
lieber übersetzter...es wär echt total lieb von euch wenn ihr mir das übersetzten könntet...

-kannst du mir mal essen machen...
-im sommer komm ich wieder nach italien
-hau ab
19021083
Potresti prepararmi qualcosa da mangiare?
In estate verrò di nuovo in Italia.
Via di qui! oder: Sparisci!
      19021099
Margitta......
ich habe mich gestern erst ver"krümelt" - nicht schon wieder:-)))
19021140
:)))
19021155
Vielleicht sollte ich mir was Nettes zum Anziehen besorgen......
19021194
Ja, mach das...das bringt dich auf andere Gedanken!!!! :)))
    19021199
niGGi du kommst aus Italien, also probieren kostet dir nichts .......... dann korrigieren wir gerne !

:-)

.... just my 2 cents
  19021205
 
Seite:  6069     6067