auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
5893
5891
pupitta
.
EN
DE
IT
07.01.2008
bitte
noch
diese
Übersetzung
-
Danke
!!
Liebe
Francesca
,
es
ist
sehr
schwer
tröstende
Worte
zu
finden
,
wenn
sich
ein
Mensch
,
der
uns
einen
Teil
unseres
Lebens
begleitet
hat
,
für
immer
verabschiedet
.
Wir
beten
für
euch
,
das
ihr
die
Kraft
habt
,
diese
schwere
Zeit
durchzustehen
.
Niemand
kann
euch
den
Schmerz
abnehmen
,
aber
ich
möchte
euch
wissen
lassen
,
dass
ich
mit
euch
fühle
und
an
euch
denke
.
Ich
habe
deinen
Opa
als
einen
freundlichen
und
herzlichen
Menschen
kennen
gelernt
und
werde
ihn
so
in
Erinnerung
behalten
.
Mitfühlende
Grüsse
auch
von
meiner
Familie
18848626
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ein
Versuch
-
bitte
noch
auf
Korrekturen
warten
!!
Cara
Francesca
,
è
molto
difficile
trovare
delle
parole
confortanti
quando
una
persona
che
ci
ha
accompagnato
per
un
periodo
della
nostra
vita
se
ne
va
per
sempre
.
Preghiamo
per
voi
affinché
troviate
la
forza
per
affrontare
questo
periodo
difficile
.
Nessuno
può
togliervi
il
dolore
,
ma
vorrei
farvi
sapere
che
condivido
il
vostro
dolor
e
e che
vi
penso
.
Ho
conosciuto
tuo
nonno
come
una
persona
gentile
e
cordiale
e
così
lo
ricorderò
.
Vi
porgo
le
più
sentite
condoglianze
da
parte
mia
ed
anche
da parte
della
mia
famiglia
.
18848709
Antworten ...
user_74023
DE
IT
07.01.2008
italienisches
Lied
gesucht
http
://
www
.
zshare
.
net
/
audio
/
6186344e1455f7
/
kennt
jemand
dieses
italienische
Lied
...
es
stammt
aus
dem
Film
"
Konrad
aus
der
Konservenbüchse
" ...
die
wenigen
Wörter
die
ish
verstehe
helfen
bei
der
Google
leider
nicht
weiter
...
also
bitte
mal
anhören
...
eventuell
kennt
ihr
ja
dieses
Leid
Danke
!
frodo
18848608
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
italienisches
Lied
gesucht
Hab
'
s
gefunden
:
Hier
ist
der
Text
:
http
://
www
.
ildeposito
.
org
/
view
.
php
?
id
=
386
18848691
Antworten ...
user_74023
DE
IT
➤
➤
Re:
italienisches
Lied
gesucht
wow
Danke
-
das
war
aber
superschnell
...
vielen
vielen
Dank
!!!!
sagt
frodo
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte :))
07.01.2008 17:38:43
brillant
18848711
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
07.01.2008
Bitte
um
eine
Übersetzung
...
DANKE
!
Gestern
hatte
ich
Geburtstag
und
habe
ziemlich
viel
nachgedacht
...
wollte
Dir
nur
sagen
,
dass
dies
sonst
nicht
meine
Art
ist
,
aber
ich
bin
wirklich
ein
bisschen
durcheinander
...
hoffe
,
Du
hältst
mich
nicht
ganz
für
verrückt
:-) ...
wünsche
Dir
eine
schöne
Zeit
18848601
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
...
DANKE
!
Ieri
era
il
mio
compleanno
e
ho
riflettuto
molto
...
volevo
solo
dirti
che
di
solito
non
sono
fatta
così
,
ma
sono
proprio
un
po
'
confusa
...
spero
che
tu
non
mi
prenda
per
pazza
:-)...
ti
auguro
di
passare
dei
bei
giorni
18848775
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
...
DANKE
!
Ieri
era
il
mio
compleanno
ed
ho
riflettuto
parecchio
...
volevo
solo
dirti
che
questo
non
è
di
solito
il
mio
modo
di
fare
(
meine
Art
zu
handeln
),
ma
sono
davvero
un
pò
confusa
...
spero
che
tu
non
pensi
che
io
sia
pazza
:-)
ti
auguro
tante
belle
cose
18848786
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
...
DANKE
!
Vielen
Dank
an
Euch
Beide
!!!
18849085
Antworten ...
andreamaria
.
IT
RM
DE
EN
FR
07.01.2008
bitte
übersetzen
du
kannst
ja
nach
g
.
fahren
sobald
du
all
deine
dinge
in
t
.
erledigt
hast
,
du
weisst
ja
wo
der
schlüssel
ist
und
dort
ist
es
sicher
wärmer
.
oder
du
kommst
direkt
nach
s
.
und
leistest
mir
gesellschaft
18848480
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
Versuch
:
Ma
puoi
pure
andare
a
G
.
dopo
aver
fatto
tutte
le
tue
cose
a
T
.,
sai
bene
dov
'
è
la
chiave
e
lì
fa
sicuramente
più
caldo
.
Oppure
vieni
direttamente
a
S
.
e
mi
fai
compagnia
.
LG
, -
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
08.01.2008 06:57:01
fast richtig
18848505
Antworten ...
andreamaria
.
IT
RM
DE
EN
FR
➤
➤
grazie
vielen
lieben
dank
trattino
und
hut
18848594
Antworten ...
Jenni161
.
EN
DE
IT
07.01.2008
Brauch4e
dringend
eure
Hilfe
!
Ich
erkläre
es
dir
nocheinmal
verständlich
: Ich
muss
ein
Berufsannerkennungsjahr
machen
um
meinen
Abschluss
in
diesem
Beruf
zu
bekommen
!
Möglichkeit
1
:
Ich
mache
die
ersten
2
.
Monate
hier
um
eine
der
Prüfungen
abzulegen
und
komme
danach
...
ich
müsste
aber
dannn
in
einer
sozialen
Einrichtung
Arbeiten
um
das
Jahr
zu
beenden
!
Da
man
in
so
einem
Beruf
aber
eine
große
Verantwortung
hat
,
fühle
ich
mich
dem
sprachlich
noch
nicht
gewachsen
dieses
Jahr
in so
einer
Einrichtung
zu
arbeiten
......
also
bevorzuge
ich
Möglichkeit
2
:
Ldas
Jahr
einfach
zu
verschieben
,
da
ich
4
Jahre
Zeit
habe
um
es
zu
absolvieren
!
18848473
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Mein
Versuch
Allora
,
te
lo
spiego
ancora
una
volta
in
modo
comprensibile
:
Devo
fare
un
"
Berufsanerkennungsjahr
" (
dopo
questo
anno
verra
'
parificata
la
mia
professione
)
per
ricevere
la
laurea
in
questa
professione!
Possibilita
'
1
:
I
primi
due
mesi
li
faro
'
qui
per
fare
un
esame
e
vengo
dopo
...
pero
'
in
questo
caso
dovrei
lavorare
in un'
istituzione
sociale
per
poter
finire
l
'
anno
!
Visto
che
lavorando
in
questo
mestiere
si
ha
una
grande
responsabilita
',
per
quanto
riguarda
le
mie
conoscenze
della
lingua
penso
di
non
essere
ancora
capace
di
lavorare
in
un
'
istituzione
di
questa
maniera
....
quindi
preferisco
la
seconda
possibilita
':
spostare
l
'
anno
visto
che
ho
4
anno
tempo
per
assolverlo
.
Lg
,
Kate
18848895
Antworten ...
user_56867
AR
DE
EN
IT
BS
07.01.2008
Referat
Brauche
dringend
Hilfe
.
Muss
ein
Referat
über
meine
IFS
halten
.
Poste
nun
den
deutschen
Text
und
meinen
Übersetzungsversuch
.
Bitte
um
Korrektur
,
wenn
möglich
aber
in
leichtem
Italienisch
:) (
Muss
das
auswendig
vortragen
können
).
Guten
Morgen
meine
lieben
Kollegen
und
Kolleginnen
.
Ich
heiße
Birgit
und
arbeite
für
die
IFS
Augenblicke
.
Die
IFS
ist
eine
fiktive
Firma
.
Waren
,
Dienstleistungen
und
Zahlungsmittel
sind
nicht
real
vorhanden
.
Die
IFS
ist
eine
Firma
mit
eigenen
Dienstleistungen
wie
zum
Beispiel
: eine
Bank
,
ein
Finanzamt
, ein
Gericht
, eine
Post
oder
eine
Wirtschaftskammer
.
Die
IFS
Augenblicke
hat
einen
Geschäftsführer
und
vier
Abteilungen
:
Verkauf
/
Marketing
,
Einkauf
/
Lager
,
Rechnungswesen
/
Personalwesen
und
Assistent
der
Geschäftsführung
.
Ich
arbeite
in
der
Abteilung
Rechnungswesen
und
Personalwesen
.
Unsere
Aufgaben
sind
zum
Beispiel
:
Belege
verbuchen
,
Bankkonten
verwalten
,
Offene
Posten
verwalten,
Mahnwesen
,
Personalverrechnung
und
Behörden
kontaktieren
.
Ich
und
Lisa
sind
zuständig
für
das
Mahnwesen
.
Wir
müssen
das
Hängeregister
mit
der
Winline
vergleichen
.
Wir
mahnen
die
Kunden
, die
nicht
bezahlen
.
Reagieren
sie
nicht
,
belasten
wir
sie
mit
Mahnspesen
und
Verzugszinsen
.
Ein
weiterer
Schritt
ist
eine
Meldung
an
das
Gericht
.
Dazu
führen
wir
eine
Liste
am
Computer
.
Wir
tragen
alle
einmal
gemahnten
Kunden
ein
.
Bezahlen
diese
Kunden
,
tragen
wir
sie
wieder
aus
und
schließen
den
Fall
ab
.
Ich
hoffe
,
ich
habe
euch
die
Aufgaben
meiner
Abteilung
näher
bringen
können
.
Buongiorno
colleghe
e
colleghi
.
Mi
chiama
Birgit
.
Lavoro
per
il
IFS
Augenblicke
.
Il
IFS
è
una
ditta
fittizia
.
Le
merce
,
i
servici
e
la
moneta
non
sono
assente
.
Il
IFS
è
una
ditta
con
proprio
servici
per
esempio
:
la
banca
,
l’ufficio
delle
finanze
, la
corte
, la
posta
o
?
…
..?
Il
IFS
Augenblicke
ho
un
gestore
e
quattre
sezione
:
vendita
/
marketing
,
acquisto
/
magazzino
,
contabilita
/
personale
e
l’assistente
della
gestore.
Io
lavoro
in
la
sezione
contabilità
e
personale
.
I
nostri
compiti
sono
per
esempio
:
registrare
scontrini
,
gestire
fatture
scoperte
,
sollecitazione
,
sballare
personale
e
contattare
l’autorita
.
Io
ed
Lisa
sono
competente
per
la
sollecitazione
.
Dobbiamo
confrontare
il
registro
speso
con
la
programma
“Wineline”
.
Estoriamo
i
Clienti
,
li
non
hanno
pagato
puntualmente
.
Non
reagono
,
sollectiamo
i
clienti
con
spese
e
interessi
moratori
.
La
cadenza
è
un
notificatione
dalla
corta
.
Mettere
una
lista
a
computer
.
Intestamo
tutte
le
clienti
sollecitato
…
.
????
18848456
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
Referat
Buongiorno
CARE
colleghe
e
CARI
colleghi
.
Mi
chiamO
Birgit
.
Lavoro
per
L’IFS
Augenblicke
.
L’IFS
è
una
ditta
fittizia
.
Le
merce
,
i
serviZi
e
la
moneta
IN
REALTÀ
NON
ESISTONO
.
L’IFS
è
una
ditta
con
propRIE
PRESTAZIONI
DI
serviZi
,
COME
AD
esempio
:
UNA
banca
,
UN
ufficio
delle
finanze
, UN
TRIBUNALE
, UN
UFFICIO
POSTALE
o
UNA
CAMERA
DELL
'
ECONOMIA
(
wobei
ich
nicht
glaube
,
dass
camera
dell
'
economia
das
richtige
Wort
ist
-
Was
ist
denn
eine
Wirtschaftskammer
?)
L’IFS
Augenblicke
hA
un
AMMINISTRATORE
DELEGATO
e
quattrO
REPARTI
:
venditE
/
marketing
,
acquistI
/
magazzino
,
contabilitÀ
/
personale
e
assistente
dell’AMMINISTRATORE
DELEGATO.
Io
lavoro
NEL
REPARTO
contabilità
e
personale
.
I
nostri
compiti
sono
per
esempio
:
registrare
scontrini
,
gestire
fatture
scoperte
,
solleciTI
,
PAGHE
E
CONTRIBUTI
personale
(
weiß
nicht
ob
conteggio
der
richtige
Wort
ist
,
aber
sballare
auf
gar
keinen
Fall
)
e
contattare
LE
autoritÀ
.
Io
e
(
nicht
ed
)
Lisa
CI
OCCUPIAMO
DIE
SOLLECITI
.
Dobbiamo
confrontare
il
registro
spesE
con
IL
programma
“Wineline”
.
SOLLECITIAMO
i
clienti
CHE
NON
PAGANO
puntualmente
.
SE
Non
reaGISCONO
,
ADDEBITIAMO
Ai
clienti
spese
ed
interessi
moratori
.
IL
PASSO
SUCCESSIVO
è
unA
notificaZione
/
SEGNALAZIONE
AL
TRIBUNALE
.
Per
fare
questo
,
TENIAMO
una
lista
aL
computer
.
TRASCRIVIAMO
NELLA
LISTA
tuttI
I
clienti
sollecitatI
,
POI
LI
TOGLIAMO
DALLA
LISTA
E
CHIUDIAMO
IL
CASO
.
SPERO
DI
AVERVI
POTUTO
SPIEGARE
(
erläutern
)
I
COMPITI
DEL
MIO
REPARTO
.
user_66996
UFFICIO Contabilita'/del Personale - anstatt "conteggio" : paghe e contributi (vielleicht)
07.01.2008 17:10:42
fast richtig
18848667
Antworten ...
user_74014
07.01.2008
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
?
Lieben
Dank
im
Voraus
Hallo
,
ich
bin
die
Freundin
von
P
.
und
wollte
mich
mir
Dir
ohne
das
Wissen
von P.
in
Verbindung
setzen
um
die
Wahrheit
heraus
zu
finden
.
Leider
hat
P
.
sich
in
letzter
Zeit
so
ungeschickt
verhalten
,
dass
ich
ihm
nicht
mehr
glauben
kann
.
Ich
würde
es
gerne
,
aber
es
geht
leider
nicht
mehr
ansonsten
würde
ich
mich
nicht
an
Dich
wenden
.
Ich
will
Dich
in
keinster
Weise
belästigen
,
ich
bin
Dir
auch
nicht
böse
, ich will
nur
für
mich
selbst
etwas
wichtiges
klären
und
mit
Deiner
Hilfe
kann
ich
das
evtl
.
auch
und
Du
wirst
von
mir
nichts
mehr
hören
,
wenn
Du
das
willst
.
Ich
bitte
Dich
von
Frau
zu
Frau
mir
die
Wahrheit
zu
sagen
und
bitte
denke
dabei
an
mich
und an
mein
weiteres
Leben
,
schone
nicht
meine
Gefühle
.
Für
mich
ist
es
wichtig
,
ob
ich
P
.
vertrauen
kann
oder
nicht
.
Wann
hast
Du
Dich
das
letzte
Mal
mit
P
.
getroffen
?
Ich
bitte
Dich
um
Diskretion
.
Auch
ich
werde
P
.
nichts
von
Deiner
Auskunft
erzählen
,
wenn
Du
das
so
willst
.
Bitte
nur
SMS
oder
per
e
-
mail
an
:....
.
Bitte
verstehe
mich
,
ich
danke
Dir
von
Herzen
.
Liebe
Grüße
18848410
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
?
Lieben
Dank
im
Voraus
Mein
Vorschlag
:
Ciao
,
sono
la
ragazza
di
P
.
e
vorrei
entrare
in
contatto
con
te
per
conoscere
la
verità
senza
che
P.
sappia
qc
.
Purtroppo
P
.
si
é
comportato
in
modo
così
maldestro
negli
ultimi
tempi
che
io
non
riesco
più
a
credergli
.
Mi
piacerebbe
farlo
ma
non
ne
posso
più
,
altrimenti
non
mi
rivolgerei
a
te
.
Non
voglio
assolutamente
darti
fastidio
e
poi
non
sono
neanche
arrabbiata
con
te
,
vorrei
solo
fare
chiarezza
su
qc
di
importante
per
me
stessa
e
ci
riusciró
forse
col
tuo
aiuto
e
dopo
non
sentirai
piú
niente
da
me
,
se
così
vorrai
.
Ti
prego
tra
donne
,
dimmi
la
verità
e
per
piacere
,
dicendolo
,
pensa
a
me
e
alla
mia
vita
futura
,
non
essere
troppo
prudente
per
quanto
riguarda
i
miei
sentimenti
.
È
molto
importante
per
me
essere
capace
di
avere
fiducia
in
P
.
oppure
no
.
Quando
ti
sei
incontrata
l
'
ultima
volta
con
P
.?
Ti
prego
di
essere
discreta
.
Anch
'
io
non
dirò
niente
a
P
.
della
tua
informazione
,
se
lo
vuoi
.
Per
favore
solo
via
SMS
o
via
e
-
Mail
a
:........
Per
favore
,
cerca
di
capirmi
,
ti
ringrazio
di
tutto
cuore
.
Cari
saluti
LG
, -
18848450
Antworten ...
user_74014
➤
➤
Re:
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
?
Lieben
Dank
im
Voraus
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Übersetztung
.
18848539
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
Re:
Wer
ist
so
lieb
und
übersetzt
?
Lieben
Dank
im
Voraus
Einige
Kleinigkeiten
:
...
in
contatto
con
te
per
CONOSCERE
la
verità
...
e
dopo
non
sentirai
piú
niente
dA
me
,
se
COSÌ
VORRAI
.
Ti
prego
tra
donne
,
dimmi
la
verità
e
per
piacere
,
dicendolo
,
pensa
(
ohne
ci
)
a
me
e
alla
mia
vita
futura
...
. cercA di capirmi
...
18848573
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X