neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
könnte mir das eben einen übersetzen? danke


il mio pensiero fisso sei tu sempre e solo tu. ti amo
18741537
Mein fester Gedanke bist du, immer und nur du. Ich liebe dich
18741580
danke dir
18741584
 
Ich lass mir deine Nachrichten über Internet übersetzen das ich sie verstehen kann.Ich würde vieles dafür geben Italienisch sprechen und lesen zu können
18741420
Per capire i tuoi messaggi me li faccio tradurre in internet. Darei molto per saper parlare e scrivere in italiano.
18741424
 
übersetzung
hilfe....

was heißt
ho ancora piu voglia di te
18741387
Ich habe noch mehr Lust auf dich.
18741403
 
Habe ein Problem mit einem italienischen Geschäftsbrief...
Also, ich würder gerne eine Informationsanfrage schreiben..darum habe ich als Betreff "Oggetto: Domanda d'informazioni" gewählt.

Ich bin von der IFS der VBS Mödling (cittadina 15 km südlich von Wien). - Wie könnte ich diesen Satz in einen Brief verpacken?
Weiter möchte ich sagen, das wir mit Getränken handeln. (Vorschlag: Noi spacciamo con bibite/bevande.??)
Dannach weise ich darauf hin, das unser Vorgänger schon Geschäftskontakt mit der anderen IFS hatte. Hm....I nostri preLeccessori hanno già avuto contatti aziendali e commerciali con la VS IFS. Eventuell in diese Richtung?
18741321
Außerdem sind wir erfreut wieder Kontakt mit der Firma aufzunehmen. (Noi allietamo ... rialacciare i rapporti con la Vs ditta. ??)
Ich möchte meinen Geschäftspartner fragen, ob er noch immer mit Mineralwasser handelt. (Gute Frage..Commerciate tuttora con l'aqua minerale?..wohl eher nicht..)
Ich möchte darum bitten einen Katalog oder Sonderangebote und Informationen wie Öffnungszeiten und Internetaddresse zu erhalten. (Vi preghiamo per inviare...?).
Wir werden unseren Katalog mit Informationen wie die eigenen Öffnungszeiten und Internetadresse sobald wie möglich zu senden, da diese momentan nur in Deutsch vorhanden sind. (Noi inviamo il catalogo con informazioni...??)
Bitte um Hilfe....
Vielen Dank im Voraus!
18741332
Außerdem sind wir erfreut wieder Kontakt mit der Firma aufzunehmen.
Ci farebbe piacere riallacciare i contatti con la Vostra ditta.

ob er noch immer mit Mineralwasser handelt.
Trattate ancora le acque minerali ?

Ich möchte darum bitten einen Katalog oder Sonderangebote und Informationen wie Öffnungszeiten und Internetaddresse zu erhalten
Saremmo interessati a ricevere il vostro catalogo ed il vostro listino prezzi, e a conoscere il vostro orario di apertura (?) (intendi orario di lavoro ?) ed il vostro indirizzo internet.

Wir werden unseren Katalog mit Informationen wie die eigenen Öffnungszeiten und Internetadresse sobald wie möglich zu senden, da diese momentan nur in Deutsch vorhanden sind.
Da parte nostra vi invieremo il nostro catalogo al più presto, perchè al momento è disponibile solo in lingua tedesca


... ciao LIbrecilla.... è sempre difficile scrivere lettere commerciali. Spero di averti aiutato. ciao Tempesta
18741451
vielen lieben dank, tempesta!

geschäftsbriefe sind echt super schwer!
18742409
premessa: non so cosa significa IFS. VBS penso sia il nome della ditta.

Oggetto: Richiesta di informazioni
Ich bin von der IFS der VBS Mödling
sono il sig. xxx dell'ufficio commerciale della IFS der VBS Moedling

wir mit Getränken handeln
ci occupiamo del Commercio di Bibite e Bevande (falls ihr kauft und verkauft getradken)

unser Vorgänger schon Geschäftskontakt mit der anderen IFS hatte.
Già in passato abbiamo avuto conttati commerciali con la vs/ ifs.
18741431
 
..und wieder...
Es ist Schnee gemeldet,sehr sehr kalt.Ich moechte mit dir in die Sonne.
- Was machst Du am Wochenende?
Danke
18741219
Re: ..und wieder...
Le previsioni del tempo dicono che ci sarà neve, un freddo cane. Voglio partire con te per un posto dove c’è il sole.
Cosa fai nel fine settimana?
  18741257
 
[gelöscht]


Vielen Dank und schönen Abend wünsche ich allen
Auch bei Gedichten gilt das Urheberrecht. Ohne Angabe des Verfassers/der Quelle dürfen keine gepostet werden.
18741175
ups das hat mir mein Freund geschrieben....ich versteh leider kein italienisch.
18741218
das ist ein Liedertext, bzw. ein italienischer Teil in einem griechischen Lied
18741253
 
Ich habe keine Lust auf der Messe zu arbeiten,wuerde lieber mit Dir zuhause kuscheln.

Danke Euch
18741172
Non ho voglia di lavorare alla fiera, mi piacerebbe di più stare a casa con te, l'uno accanto all'altra, stretti, stretti a farci le coccole.

Puh danj, "kuscheln" ist soo schwierig auf Italienisch... hoffentlich geht es so einigermaßen!
18741233
Sabine, kannst gerne was anderes schreiben, was passt und sich besser anpasst fürs italienische, schmusen z.B.?Danke Dir
    18741262
 
Seite:  5767     5765