neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hi wie geht es dir? Was machst du so,warum meldest du dich nicht bei mir? hatte dich angerufen aber du warst nicht zu hause. Lass mal was von dir hören hab dich vermisst
17781138
 
"Mein studium dauert noch 1,5 Jahre und es beansprucht mich sehr, neben dem Job."
17781084
Re: bitte bitte übersetzen - DANKE!!
Lo studio dura ancora un anno e mezzo e, con il lavoro (supplementare), mi costa tanta energia.
17781112
 
Hi .... na wie geht es dir? Was machst du so,warum meldest du dich nicht bei mir? hatte dich mal angerufen aber du warst nicht zu hause.
17781031
Hey, di un po', come stai?Perché fai così, perchè non ti fai sentire ? Ti ho telefonato una volta ma non eri a casa.
17781094
 
kann mir das jemand ins italienische übersetzten:

Hoffentlich sind die probleme nicht allzu groß, nimms nicht zu stressig. Hab auch wieder angefangen zu arbeiten, wär aber lieber am strand...ich denk an dich...
17781028
C'è da sperare che i problemi non siano troppo grandi, prendila un po' più alla leggera. Ho appena ricominciato a lavorare anche se starei volentieri in spiaggia...ti penso..
17781089
danke dir vielmals..:-))
17781096
 
Wenn du jetzt sauer wirst dann ist mir das recht: Hör mal, ich begehre dich auch... Du hast etwas an dir, was ich will und dass mir keiner ausser dir geben kann...Aber ich sage dir so offen was ich für dich empfinde, doch du reagierst nicht darauf..Ich komme mir total blöd vor jedes mal.
Ich bin mir sicher dass du viel für mich empfindest, warum solltest du sonst so lange auf mich warten. Du bekommst von mir nichts was du nicht woanders viel einfacher und schneller kriegen könntest... Nur ich will auch das Gefühl bekommen dass ich nicht nur begehrt sonder auch geliebt werde, aber dieses Gefühl hab ich irgendwie nicht.
17780909
Se ormai ce l'hai con me, dunque, non ci si può far niente. Senti un po', anch'io ti desidero...hai qualcosa che io voglio e che nessun'altro di te sappia darmi...però quando ti dico in tutta franchezza cosa provo per te e ogni voltra non ci reagisci nemmeno...allora mi sento proprio di stupida.
Sono sicura che nutrisci dei sentimenti forti per me che mi aspetti già da tanto. Non sarei in grado di darti qualsiasi cosa che tu non potessi altrettanto trovare altrove più semplicemente e più velocemente...Però mi manca quella sensazione di esser amata non solo desiderata, però in un certo senso quella sensazione non c'è.
17781039
...provo per te ogni volta...
17781046
"nutrisci".......nutra ( 2 Pers. sing. Konj.Präsens)
"non potessi altrettanto"...non possa altrettanto
17781060
Madonna,...finire...nutrire...
...ma sono così simili ;-))
17781080
Re: Madonna,...finire...nutrire...
Simile ist annährend, nicht gleich!! ;-)
LG
James
17781107
 
bitte übersetzten..

... sie verwandelt sich in einen Vogel, sie fliegt zu ihm so schnell sie kann... Sie kommt durch sein Fenster und verwandelt sich wieder in eine Frau... sie küsst ihn, er küsst sie.. sie lieben sich... Sie schenkt ihm die schönste Träume und fliegt wieder davon...
17780893
si trasforma in un ucello, vola da lui il più veloce possibile ... Entra nella sua finestra e si trasforma di nuova in una ragazza. Gli bacia, lui bacia lei... si amano. Gli reagala i sogni più belli e vola via...
17780940
WOW! Tausend Dank!!!!
17780941
Gli bacia, lui bacia lei.. gli?
Lei lo bacia, lui bacia lei...
LG
James
17780963
re: Ciao Gio
grazie ;)
17781002
ahiii certo :( bacio qualcuno bacio te ed anche lui, lo bacio e glielo bacio ....
17781772
Giovanna du bist ein Schatz.Danke sehr.
17781751
 
amo-te muito
nao me esc
fica bem na tua vida
tu es muito bonita

meu amor

danke schonmal :)
17780813
versuchs mal im portugiesischem Forum
17780819
Brauchst du da noch ne übersetzung?
17784152
 
Seite:  2968     2966