neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
pritschen, baggern, schmettern, annehmen im bezug auf volleyball
dankeschön
17535067
pritschen = palleggiare
baggern = respingere con un bagher
schmettern = fare uno smash
annehmen = ricevere
17535091
tutto giusto tranne
schmettern=schiacciare
gli smash si fanno nel tennis.
17535617
 
ich suche ziemlich vergeblich nach einer sinnvolen übersetzung einer sms (kommt von einem deutschen bekannten aus mailand): sono da vaccacione. ich vermute schon, daß das letzte wort irgendeinen tippfehler oder so enthält, oder einen ort, eine band oder so was bezeichnet. ???
17535028
Das einzige was mir bei dem Wort einfällt, ist
vaccinazione = Impfung

Also entweder hat er einen Schreibfehler gemacht und meinte "Ich bin bei der Impfung" oder es handelt sich um einen Eigennamen.
17536407
 
Ich hoffe der Wind treibt dich wieder in meine Richtung.
Ich schätze mal, dass meine Übersetzung wahrscheinlich zum Lachen ist (Spero il vento te conduce nel mio direzione ancora)
:-))
17535021
Spero che il vento ti porti di nuovo verso di me.
17535060
Da ich eher in der französischen Sprache beheimatet bin: Merci beaucoup, wollemaus!!
17535440
 
ein wenig skeptisch

sono un po`scettico..bleibt die endung gleich,egal ob
m.oder w. oder heisst es scettica?
17534930
weibl. endet es mit"a"!
17535024
 
sono cosi felice che siete il mio amico, li ringrazio per gli sms piacevoli,io sono inoltre felice che siete esistete prego lo denominate dopo che il lavoro io
17534879
hmmmm..wortwoertlich...(fehlerhaft und ein bisschen verdreht geschrieben)

Ich bin so gluecklich dass Sie mein Freund sind,ich danke Ihnen fuer die netten sms, ich bin auch noch gluecklich weil es Sie gibt bitte es (ihn) zu benennen nachdem die Arbeit ich
17536448
 
Hi,

könnt ihr mir bitte folgenden Satz übersetzen:

Iß eine große Pizza für mich.

Ich würde es allein von den Worten her so übersetzen:

Manga una grande pizza per me.

Aber ob das so richtig ist!?
17534829
Mangia...
17534851
Fast: man schreibt "mangia
17534859
mangi una pizza per me (glaub ich..)
17534978
ohh sorry,habe die richtige übers.nicht gesehen und
schon wieder was dazugelernt:-)
17534983
Supi!

Vielen Dank ihr drei!
17535018
 
unsicher bin ich nicht,dass kann ich mir in meinem beruf gar nicht leisten,aber vielleicht manchmal etwas misstrauisch..

danke
17534762
Non sono insicura, non posso affatto permettermelo nel mio lavoro, ma forse sono a volte un po’ diffidente
17534844
 
Seite:  2493     2491