/
Könnte mir das noch jemand übersetzen? Bin ab morgen nicht zu Hause,wenn Du anrufen willst,kannst Du mich nur über Handy erreichen.Bin Sonntag erst wieder zu Hause.
Da domani non sono più a casa, se vuoi telefonare puoi reperirmi solo col telefonino. Domenica sarò di nuovo a casa.
➤➤
Vielen Dank James. Wünsche einen schönen Feiertag.
bitte um Hilfe
Wie übersetze ich folgende Sachen richtig? Wollen wir uns treffen? Vogliamo incontrarci? Sollen wir uns am Wochenende treffen? Possiamo incontrarci il fine settimana? ich weiß nicht genau, ob das richtig ist? Bitte helft mir. grazie mille
re: bitte um Hilfe
ciao buffy,non ti preoccupare!,la traduzione l´hai fatta bene.Tutte e due le frasi sono corrette. ciao!
➤➤
Re: re: bitte um Hilfe
D'accordo Paolo, allora a risentirci "il" domani...
➤➤➤
re: Re: re: bitte um Hilfe
e dai James! Comunque allora non andava troppo bene neanche la tua perchè si dice: possiamo incontrarci nel fine settimana, e non a fine settimana
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: bitte um Hilfe
Ciao Valerio,a fine settimana (compreso quasi avverbialmente!) è perfetto da cinque decenni, "nel fine settimana" è anche giusto (come anche "durante il fine settimana"), il fine settimana mi suona male,perciò la mia analogia con "il" domani. "Possiamo incontrarci il fine settimana?" Il complemento oggetto, l'accusativo, purtroppo se l'e già fregato il "-ci", la grammatica non ne sopporta un altro. "Comunque allora" suona anche male, mi scappa pure ogni tanto... Ciao e buona festa James
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: bitte um Hilfe
a me non pare proprio, scusa...può andare ma non è proprio perfetto, secondo me. "Il fine settimana" è sbagliato, su questo siamo d'accordo. E' incredibile, ma ogni tanto siamo d'accordo su qualcosa!
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: bitte um Hilfe
Le mie soluzioni non sono sempre le migliori, spesso mi servo della prima che mi viene in mente...comunque in questo caso le analogie sono tantissime:ci vediamo a ferragosto, ci incontriamo a fine maggio,ci ritelefoniamo a fine anno etc. Non ho dubbi che regionalmente si faccia ( più esattamente "fa") uso di altre formule,questo non dovrebbe essere motivo di discordanza... James
Re: bitte um Hilfe
"a fine settimana" Der Rest ist OK
➤➤
re: Re: bitte um Hilfe
ciao james, grazie mille, molto gentile
Meine lieben, bräuchte seit langem wiedermal eure Hilfe. Was bedeutet: non ti preoccupare, l´amore si fá in due. grazie!
Nehme an, das "man man" sollte "macht man" heißen?... danke jedenfalls für die schnelle Antwort!!!
➤➤
oh ja entschuldige bitte "... macht man zu zweit"
mach dir keine Sorgen, die Liebe man man zu zweit
Noch eine Frage
Was sind bitte: "patate botticella"? Danke
re: Noch eine Frage
schau mal das Bild, so sollen die Kartoffeln aussehen :) wie immer man dazu auch sagt! saluti Giò
Bitte helft mir!
Ti chiediamo gentilmente di confermarci l'arrivo qualche giorno prima anche telefonicamente al numero ... Heißt es: Ich bitte dich den ersten Ankunftstag zu bestätigen und uns anzurufen unter ... ??? Grazie Laura
re: Bitte helft mir!
Wir bitten dich freundlich, uns die Ankunft einige Tage vorher auch telefonisch unter der Nummer … zu bestätigen.
➤➤
re: re: Bitte helft mir!
Grazie Wollemaus. Verstehst du es so, dass ich sie unbedingt anrufen sollte oder ich es sowohl schriftlich als auch telefonisch machen kann. Ehrlich gesagt, ich fühle mich noch nicht soweit zu telefonieren ;-) Wie kann ich höflich schreiben, dass ich Ihnen die Ankunft gerne kurz vorher nochmal schriftlich bestätige, aber ich nicht anrufen möchte, da ich noch nicht wirklich gut italienisch kann. LG Laura
➤➤➤
re: re: re: Bitte helft mir!
es wird gemeint das es egal ist wie du es ihnen sagst hauptsache du gibtst bescheid ;-)
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitte helft mir!
Danke. Wie kann ich das schreiben: Ich werde mich verlässlich ein paar Tage vorher nochmal melden und die Ankunft bestätigen.
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Bitte helft mir!
Mi farò sicuramente sentire pochi giorni prima per confermare l'arrivo.
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: Bitte helft mir!
Danke, du warst meine Rettung. Zukunft habe ich nämlich noch nicht gelernt. Laura
Manchmal wird es mir zu anspruchsvoll.
Wer kann mir bitte den folgenden Text ansprechend uebersetzen? Diplomatosi brillantemente in pianoforte presso il Conservatorio “B. Marcello” di Venezia sotto la guida del M° G. Lovato, si perfeziona successivamente con i maestri V. Balzani e J. Demus. Risulta vincitore di concorsi nazionali (Albenga) e internazionali (Cortemilia, Roma). Nel 2001 ha conseguito il compimento inferiore di composizione. Danke
Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegriffe :(
Nur ein Versuch gutes Deutsch zu nutzen ;) ... hervoragend dipomiert in Klavier am "B. Marcello" Konservatorium in Venedig unter der Leitung von Maestro G. Lovato, sich anschliessend perfektioniert mit den maestri V. Balzani und J. Demus. Resultiernd Gewinner von nationalen (albenga) und internationalen (Cortemilia, Roma) Wettbewerben. 2001 hat er den unteren Abschluss der Komposition erlangt.
➤➤
re: Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegriffe :(
Danke fuer Deine Muehe. Wer weiss denn, was ein unterer Abschluss ist? (Der italienische Text ist wirklich so hochtrabend)
➤➤
re: Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegriffe :(
Danke fuer Deine Muehe. Wer weiss denn, was ein unterer Abschluss ist? (Der italienische Text ist wirklich so hochtrabend)
➤➤➤
re: re: Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegriffe :(
//...Wer weiss denn, was ein unterer Abschluss ist?...// Frag Valerio nach dem compimento inferiore di composizione. Er weiss es sicher. Buona serata Giò
➤➤➤➤
re: re: re: Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegriffe :(
Eh lo so sì...
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegriffe
x Valerio: e me lo dici? (non sarà mica un segreto? ;-))
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Uffa da kennt jemand sicher die Fachbegr
Certo che non è un segreto! Il corso di Composizione dura dieci anni ed è diviso in tre periodi: inferiore (4 anni), medio (3 anni) e superiore (3 anni). Alla fine di ciascun periodo l'allievo deve sostenere un esame. L'esame del 4 anno si chiama appunto compimento inferiore, quello del 7 anno compimento medio e quello del 10 anno diploma. Il programma ministeriale del compimento inferiore di composizione prevede che il malcapitato allievo venga letteralmente sequestrato e rinchiuso a chiave in una stanza con pianoforte (cd. clausura), durante la quale deve comporre, nel tempo massimo di 10 ore, un basso imitato e fugato, cioè una composizione a 4 voci, su basso assegnato dalla commissione, che rispetti le regole del contrappunto doppio. Se riesce a sopravvivere alla prima clausura è atteso dalla seconda, nella quale deve comporre una breve romanza per pianoforte su tema assegnato dalla commissione, anche qui nel tempo massimo di 10 ore. Vi è poi l'esame orale che riguarda la conoscenza dell'armonia principale. Insomma, un giochetto da ragazzi. Non ti dico poi in cosa consistano le prove del compimento medio e del diploma, che in confronto sono delle vere e proprie torture medievali. Ciao Valerio
➤➤➤➤➤➤➤
il compimento inferiore di composizione
Buongiorno Vale!! è come si dice in tedesco?
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: il compimento inferiore di composizione
Buongiorno Giovanna! e io che ne so? Mai studiato in Germania, non so neanche se c'è una roba del genere!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: il compimento inferiore di composizione
mhh difficile... sono le cose che capisco bene in italiano ma non riesco a trovare le parole tedesche :(
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: il compimento inferiore di composizione
beh se non ci riesci tu, figurati io!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: il compimento inferiore di composizione
Danke Gio und Valerio fuer Eure Muehe. Ich hatte mich letzte Nacht durch die Internet-Seiten der veschiedenen Musikkonservatorien in Italien durchgearbeitet, in der Hoffnung eine mit deutscher Sprache zu finden. Fehlanzeige. In Anlehnung an eine englische Page habe ich in der Biographie "2001 hat er das erste Examen fuer Komposition bestanden " uebersetzt. Vielleicht faellt es ja niemandem auf ;-) Danke nochmals
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: il compimento inferiore di composizione
figurati Maluse! Questo trend ha risvegliato in me comunque dei bei ricordi, se non altro di gioventù!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: il compimento inferiore di composizione
Hallo, es gibt ein Grundstudium und ein Hauptstudium ...hier trifft anscheinend ersteres zu... saluti
bitte um hilfe bei übersetzung
Ich habe hier einen italienischen Text und würde gerne wissen, ob ich ungefähr mit meiner Übersetzung richtig liege oder völlig daneben? Amore mio ricordare: ogni tuo sorriso è un mio sorriso, ogni tua lacrima è una mia lacrima, ogni tuo respiro è un mio respiro e ogni volta che il tuo coure batte il mio battera solo per te. Ti amo. Mein Liebling erinnere Dich: jedes Lächeln von Dir ist ein Lächeln von mir, jede Träne von Dir ist eine Träne von mir, jeder Atemzug von Dir ist ein Atemzug von mir und jedes Mal wenn Dein Herz klopft, klopft meins nur für Dich. Ich liebe Dich. Stimmt das so???? Ich bitte um Eure Hilfe grazie mille
re: bitte um hilfe bei übersetzung
Stimmt so! Nur, dass der letzte Teil des vorletzten Satzes im Futur steht "wird meines nur für dich klopfen/schlagen".
➤➤
re: re: bitte um hilfe bei übersetzung
super, danke schön muß dann aber nicht battera mit akzent geschrieben werden? batterà?????????
➤➤➤
re: re: re: bitte um hilfe bei übersetzung
ja, eigentlich schon
➤➤➤➤
re: re: re: re: bitte um hilfe bei übersetzung
grazie mille, buona serata