neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung
Hallo Meggie,
Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel).
Kann man diese Wörter wörtlich übersetzen? Auch das Wort in den Klammern)
17534109
Das ist die Lösung.

coloranti per alimenti

Hier hast du sogar eine italienische Übersicht

http://www.themeter.net/coloranti.htm
17534235
Hallo jane,

coloranti naturali = natürliche Farbstoffe
coloranti alimentari = Lebensmittelfarben

"Farbmittel" sagt mir nichts.

Ciao
Meggie
17534530
farbmittel = tintura


Meggie, aus meinem Langenscheidt, kann man das sagen???
17534576
Hallo mars, hallo jane!

ich habe jetzt nochmal weiter gesucht. "tintura" ist unter anderem auch die Substanz zum Färben. Es ist aber in allen Nachschlagewerken nur die Rede von Färbemittel für die Haare, die Schuhe oder die Kleidung. Ich habe keine Ahnung ob man den Ausdruck auch für Lebensmittel verwenden kann.
Die beiden Begriffe oben für "natürliche Farbstoffe" und "Lebensmittelfarben" sind aber auf alle Fälle richtig.

Grüße
Meggie
17534699
 
come??
Non camminare davanti a me,
potrei non seguirti;
non camminare dietro di me,
non saprei dove condurti;
cammina al mio fianco
e saremo sempre amici
17534025
Re: come??
ich versuche es mal:

laufe nicht vor mir
ich werde dich nicht ansehen können

laufe nicht hinter mir
ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll

laufe an meiner Seite
und wir werden für immer Freunde sein
17534064
Re: come??
ich versuche es mal:

laufe nicht vor mir
ich werde dich nicht ansehen können

laufe nicht hinter mir
ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll

laufe an meiner Seite
und wir werden für immer Freunde sein
17534065
Re: come??
ich versuche es mal:

laufe nicht vor mir
ich werde dich nicht ansehen können

laufe nicht hinter mir
ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll

laufe an meiner Seite
und wir werden für immer Freunde sein
17534073
re: come??
laufe nicht vor mir
ich könnte dir nicht folgen

laufe nicht hinter mir
ich wüsste nicht, wohin ich dich führen soll

laufe an meiner Seite
und wir werden immer Freunde sein
17534084
re: re: come??
hallo wollemaus,
na das nenn ich mal synchron ;)

Lieben Gruß,
Karin
17534102
re: re: re: come??
quasi di pari passo...
cari saluti anche a te, Karin.
17534142
re: come??
Lauf nicht vor mir,
ich könnte dir nicht folgen;
lauf nicht hinter mir,
ich wüsste nicht, wohin ich dich führen soll;
lauf an meiner Seite
und wir werden immer Freunde sein.
17534091
 
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
a) geschleuderter Honig
b) Kieferhonig
c) Blütenhonig
d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet.
e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel
Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin, Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)
17533936
a) miele centrifugato
b) miele di pino
c) miele millefiori
d) Non adatto ai bambini di età inferiore a 12 mesi.
e) Da consumare preferibilmente entro: vedi coperchio!
Cioccolato lavorato, zucchero, glucosio, lecitina, coloranti naturali.
17534033
Vielen Dank, wie immer super!
17534048
 
ciao a tutti,

wer kann mir bitte folgenden Text übersetzen? Vielen Dank im voraus.

Cara Sabine,

ho letto con piacere il tuo e-mail. Grazie. Grazie anche per avermi indicato il foro "pauker.at". L'internet è proprio un mezzo di comunicazione straordinario. Ti auguro di trascorrere delle buone vacanze. Spero che ti troverai bel tempo e che potrai goderti il lago di Costanza.

La scorsa domenica è stata una giornata particolare. Nostro nipote di quattordici anni ha terminato il periodo di frequentazione delle lezioni di religione. Che cosa significa? A quattordici i ragazzi sono già dei giovanotti, quasi degli adulti. Per la chiesa cattolica c'è la comunione, per i protestanti c'è la confermazione, per i socialisti la "Jugendweihe" etc. Mia moglie, io, mio figlio Jens e mia nuora siamo Battisti. Noi non accettiamo il battesimo dei neonati. Di questo evento non possiamo confermare nulla. Al suo posto, da noi, c'è l'insegnamento della religione. Esso dura due anni, dopo di che arriva il giorno per così dire del congedo, ed i giovani smettono di frequentare le lezione di religione. Domenica scorsa alle dieci è iniziata la funzione religiosa. I giovani hanno collaborato con il pastore. C'era un band del Kentucky che ha suonato. Il nostro pastore ha tenuto una predica sulla strada da seguire nella vita e sul ruolo della famiglia. È stato molto commovente. Poi, per la cena, ci siamo ritrovati con nostro nipote Jan, con i suoi genitori e coi genitori di nostra nuora. Siamo stati in una Steakhouse sul viale "Unter den Linden". Abbiamo consversato piacevolmente. Il ristorante è un grande locale con un tetto di vetro. Qui hanno luogo regolarmente i Talk-Shows con Maybrit Illner. È stato un giorno meraviglioso.

Ti saluto cordialmente. A presto!

Dieter
17533930
Ich habe mit Freude deine email gelesen. Danke. Danke, dass du mir das Forum pauker. At gezeigt hast. Das Internet ist wirklich ein außergewöhnliches Kommunikationsmittel. Ich wünsche dir, dass du schöne Ferien verbringst. Ich hoffe, dass du gutes Wetter hast und den Bodensee genießen kannst.
Der vergangene Sonntag ist ein außergewöhnlicher Tag gewesen. Unser Enkel/Neffe von vierzehn Jahren hat die Zeit der Religionsstunden beendet. Was bedeutet das? Mit 14 Jahren sind die Kinder schon Jugendliche, fast Erwachsene. Für die katholische Kirche ist das die Kommunion, für die Evangelischen die Konfirmation und für die Sozialisten die Jugendweihe etc..
Meine Frau, ich, mein Sohn Jens und meine Schwiegertochter sind Baptisten. Wir akzeptieren die Taufe der Neugeborenen nicht.
Von diesem Ereignis können wir nichts bestätigen. An Stelle dessen steht bei uns die religiöse Unterweisung. Sie dauert zwei Jahre, danach kommt sozusagen der Tag der Verabschiedung und die Jugendlichen hören auf, die Religionsstunden zu besuchen. Vergangenen Sonntag um zehn Uhr begann der Gottesdienst. Die Jugendlichen haben mit dem Pastor zusammen gearbeitet. Es war eine Kentucky-Band(?), die gespielt hat. Unser Pfarrer hat eine Predigt gehalten über die Straße, der man im Leben folgen sollte und über die Rolle der Familie.
Es war sehr bewegend. Dann, zum Abendessen waren wir zusammen mit unserem Neffen/Enkel Jan, mit seinen Eltern und den Eltern der Schwiegertochter. Wir waren in einem Steakhaus an der Allee „Unter den Linden“. Wir haben uns friedlich unterhalten. Das Restaurant ist ein großes Lokal mit einem Glasdach. Hier finden regelmäßig die Talkshows mit Maybrit Ilgner statt. Es war ein toller Tag.
Herzliche Grüße, bis bald!
17534211
 
pronto???
Wenn du Dienstag kommst, dann mache ich für dich alles was du willst...

Se vieni Martedí, dopo io faccio tutti per te cosa vuoi.. richtig????
17533760
re: pronto???
Se vieni martedì faccio per te tutto quello che vuoi.
17533804
re: re: pronto???
ma proprio tutto tutto? ;-)
17533914
Ma sono sempre le stesse cose..... tutti uguali quegli uomini, non importa se sono tedeschi o italiani....;-)
Ciao
Meggie
17533985
ciao Meggie

mah sarà, comunque è lei che lo dice no, o sbaglio?
17534007
Sì, avrai ragione...
Probabilmente la stessa cosa vale anche per le donne....;-)
17534028
re: re: re: pronto???
Forse non tutto, tutto.... peró tante cose...lui sa che cosa significa, quando dico tutto... :-))
Spero che hai capito...
17534015
re: re: re: pronto???
Mal im Ernst Valerio: Ich finde, du solltest dich solcher Kommentare enthalten...
17534045
 
Il Cosmo Driade: Immagine del Design italiano
Driade ist ein italienisches Design-Unternehmen (Möbel etc.), also gemeint ist die ganze Wohnwelt = Der Kosmos Driade ... aber wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "immagine"???

danke für Vorschläge
seebee
17533735
Immagine hat mehrere Bedeutungen. Hier, würde ich sagen, trifft es am ehesten "Verkörperung, Inbegriff".
17533776
vielen Dank!
17533886
 
übersetzung
avrei di me, voluto darti sempre il meglio, e dopo tutto cio, davvero avevo capito quanto importante eri per me. adesso è tardi: ti ho perso.

danke!
17533594
von mir wollte ich dir immer das beste geben, und nach alldem nun, habe ich wirklich kapiert wie wichtig du fuer mich warst.nun ist es spaet:ich hab dich verloren
17533619
 
Seite:  2491     2489