Gewöhnlich ist die Piazza jener Hauptpunkt der Gegend, wo man das "festa del patrono della città" (Fest des Patrons der Stadt")"ausübt". Es müßte nicht schwierig sein es zu finden.
Weiß hier irgendjemand, auf welcher Piazza genau das Konzert stattfindet und wo ich eine Karte bekommen kann? Ich komme aus Deutschland und im Internet gibt es keine Karten.
C'è qualcuno quì che sa esattamente dove si terrà il concerto e dove potrei trovare un biglietto?
Vengo dalla Germania e nell'internet non ci sono biglietti.
Tesoro mio, l'angelo c'è per proteggerti per tutta la tua vita e per ricordarti di me - del nostro tempo meraviglioso.
L'orso ti segnala che in Austria c'è un cuore che batte per te.
Ich weiß nicht, was gestern der Zusammenhang war.... Parolaio heißt jedenfalls "Schwätzer" und ist nicht die Übersetzung für die treulose Tomate.. ;-))
Da man die "treulose Tomate" ja nicht wörtlich übersetzen kann, wird es bei Pons mit "parolaio/a" übersetzt, also jemand der leere Versprechungen macht, redet und nichts davon hält und somit nicht zuverlässig ist. Auch der Zingarelli erklärt es so. Z.B. "politica parolaia" = Politik der leeren Worte (Versprechungen).
"Sei veramente un parolaio, mi avevi assicurato che mi avresti dato una mano/scritto!"
"Du bist wirklich eine treulose Tomate, du hattest mir versprochen mir zu helfen/schreiben!"
Mir erscheint die Übersetzung recht treffend. Wie kommst du darauf, dass sie falsch ist???
Ciao...
den genauen Liefertermin erfahre ich erst nächste Woche.
Er wird ca. am 6.-9. Mai bei Dir sein.
Ich melde mich mit dem genauen Termin bei dir zurück.
Sende mir bitte deine Telefonnumer für den Spediteur!
-------------------------------------
Vielen Dank an den Übersetzer
L’esatto termine di consegna saprò solo nella settimana prossima.
Arriverà da te circa il 06. – 09. maggio.
Mi farò sentire quando avrò la data esatta.
Per favore, mandami il tuo numero di telefono per lo spedizioniere!