Ich weiß nicht, was gestern der Zusammenhang war.... Parolaio heißt jedenfalls "Schwätzer" und ist nicht die Übersetzung für die treulose Tomate.. ;-))
Da man die "treulose Tomate" ja nicht wörtlich übersetzen kann, wird es bei Pons mit "parolaio/a" übersetzt, also jemand der leere Versprechungen macht, redet und nichts davon hält und somit nicht zuverlässig ist. Auch der Zingarelli erklärt es so. Z.B. "politica parolaia" = Politik der leeren Worte (Versprechungen).
"Sei veramente un parolaio, mi avevi assicurato che mi avresti dato una mano/scritto!"
"Du bist wirklich eine treulose Tomate, du hattest mir versprochen mir zu helfen/schreiben!"
Mir erscheint die Übersetzung recht treffend. Wie kommst du darauf, dass sie falsch ist???