neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Meine Beiträge sind nicht sichtbar, in der Baum struktur aber vorhanden.
Ist es auch bei euch so?
James
17442770
ich weiß ja nicht, wo du etwas geschrieben hast. Aber bei "arrivo" seh ich deinen Text....
17442782
Ja,Margitta, das sehe ich auch, aber zuvor hatte ich eine längere Version rausgeschickt, und die ist nur in der Baumstruktur vorhanden.
James
17442790
Man kann es mit "gleich!" übersetzen,etwa so: Bin gleich da, bin gleich bereit, bin schon unterwegs...etc. James
17442793
Re: hier ist es:
Das ist wohl mein Problem!! ;-((
Ich kann nur die Zeile sehen, beim anklicken kommt NICHTS!!
James
17442808
wenn du in der Baumstruktur etwas kopieren möchtest, dann klickst du die Pünktchen am Ende des Textes an und markiert wie üblich mit der Maus, es kann aber endlos lang sein...

Ärgere dich nicht, es ist nicht nur bei dir so, ich habe auch so meine Probleme heute....:))))
17442818
Re: also James..
Ja, das geht!! Danke Margitta.
James
17442967
die Zensur?
was hast du denn wieder fuer Nettigkeiten geschrieben?? ;)
17442832
genau...
es wird nur veröffentlicht, was richtig ist, was niemanden stört, was nicht frauenfeindlich ist, was jeder versteht und wofür man nicht studiert haben muss...... ;))))
17442850
Re: genau...
bihn gannz dainer mainug!! ;-))
James
17442973
Re: Re: genau...
:))):
17443077
Ma dai, Gio', lo sai benissimo che sono beneducato e fine! :-)
James
17443001
 
[LIED] Jovanotti - mi fido di te
Guten Tag,

da mein Italienisch sehr begrenzt ist, wollte ich mal fragen, ob wer eine Übersetzung für das Lied von Jovanotti "Mi fido di te" hat oder ungefähr sagen kann worin es da geht, danke schon mal

Case di pane, riunioni di rane
vecchie che ballano nelle cadillac
muscoli d'oro, corone d'alloro
canzoni d'amore per bimbi col frack
musica seria, luce che varia
pioggia che cade, vita che scorre
cani randagi, cammelli e re magi

RIT:
forse fa male eppure mi va
di stare collegato
di vivere di un fiato
di stendermi sopra al burrone
di guardare giù
la vertigine non è
paura di cadere
ma voglia di volare

mi fido di te {x4}
io mi fido di te
ehi mi fido di te
cosa sei disposto a perdere

Lampi di luce, al collo una croce
la dea dell'amore si muove nei jeans
culi e catene, assassini per bene
la radio si accende su un pezzo funky
teste fasciate, ferite curate
l'affitto del sole si paga in anticipo prego
arcobaleno, più per meno meno

RIT

mi fido di te {x3}
cosa sei disposto a perdere
mi fido di te {x2}
io mi fido di te
cosa sei disposto a perdere

rabbia stupore la parte l'attore
dottore che sintomi ha la felicità
evoluzione il cielo in prigione
questa non è un'esercitazione
forza e coraggio
la sete il miraggio
la luna nell'altra metà
lupi in agguato il peggio è passato

RIT

mi fido di te {x3}
cosa sei disposto a perdere
eh mi fido di te
mi fido di te {x3}
cosa sei disposto a perdere
17442714
♪♫mi fido di te ... io mi fido di te ..ehi mi fi
O-Ton Giovanna..... :)))


Caro Berhard, Liedertexte sind verboten hier.....
17442740
re: ♪mi fido di te ... io mi fido di te ..ehi mi fi
*canta insieme a Margitta
17442749
Re: re: ♪mi fido di te ... io mi fido di te ..ehi mi f
che bello .... cantiamo a più voci..... :))))
17442767
 
und...
...was heißt denn wohl: du hast es gut....
hai la bene?
17442474
re: und...
beato te!
17442552
 
... wo ich da gerade "arrivo" lese ...
ist es möglich, dass "arrivo" auch soviel wie "okay" oder sowas bedeutet. ich hab schon das ein oder andere mal als antwort "arrivo!" bekommen. und das einizge was da immer sinn gemacht hat war "alles klar" oder "ist gut" oder "okay"... irgendwas in die richtung.

ist das so?

lieben gruß
17442432
re: da fällt mir ein...
nie gehoert
arrivo!! ich komme (an/rueber)!
17442577
Re: da fällt mir ein...
vielleicht von arrivare = arrivo = ich begreife
17442657
Re: da fällt mir ein...
Man kann es mit "gleich!" übersetzen,etwa so:
Bin gleich da, bin gleich bereit, bin schon unterwegs...etc.
James
17442750
Re: da fällt mir ein...
Es bedeutet etwa "bin schon unterwegs"
James
17442769
re: Re: da fällt mir ein...
"aspetta che arrivo" wird oft durch ein "arrivo" abgekürzt. demnach:

wart mal, ich komme gleich VS. ich komme

in napoli würd man wohl nur "aspe" sagen :o)....wie freu ich mich auf varitätenlinguistik....
17443317
re: da fällt mir ein...
ah, ecco ora ci arrivo = ah, jetzt begreife (kapiere) ich
17444520
 
Aspetto con tana ansia il momento del tuo arrivo mi machi da morire e andare a letto senza di te e una sofferenza
17442384
ich warte voller sehnsucht auf den moment deiner ankunft, du fehlst mir soooo sehr und ohne dich ins bett zu gehen, ist eine qual
17442427
danke dir...wie gut, dass es das Forum gibt...;-)))
17442441
schöööööner Text....ich hoffe, ich habe ihn richtig verstanden ..
17442448
danke ....er ist ein schöööööner mann..;-))...ich hatte verstanden, dass er es nicht mehr aushält und jetzt ins bett geht....darauf habe ich natürlich sofort buonanotte geschrieben....;-//..na toll...verstehe nu warum nix mehr kam..
17442453
:))) macht doch nichts...er kennt dich doch.....
17442464
Spero, che lui conosco..;-))Danke Margaritta...;-))..
17442502
re: Spero, che lui conosco..;-))Danke Margaritta...;-))..
spero che lui mi conosca ;)
17442572
hey cool....ich war gar nicht mal so falsch.;-).,.grazie
17442622
sehnsucht...wie goldig :-)

ansia ist auch blöd zu übersetzen....gemeint ist glaub ich etwas mehr. er wartet sicher ganz inbrünstig :-) LOL

aber sehnsucht ist wohl der einzige deutsche terminus, der halbwegs brauchbar ist.
17443342
 
hi
hi leute, kann mir jmd mal helfen?? kann mir jmd den text übersetzen?

hi süße, wünsch dir heute beim shoppen noch viel spaß! hoff du vergisst mich nicht... hoffe wir sehn uns!
bis bald


danke
17442322
re: hi
Ciao dolcezza mia, divertiti bene facendo shopping! Spero che tu non ti dimentichi di me.....spero di vederti presto! A fra poco
17442360
 
Danke vielmals für den Vorschlag und die Bemühungen, dass Ihr Mann uns vom Bahnhof abholt. Allerdings ist es nur dann notwendig, wenn es wirklich stark regnen würde. In diesem Fall würden wir uns melden, ob Ihr Mann uns dann abholen könnte.
Wir möchten nämlich gerne die Ortschaft schon mal ein wenig selber erkunden. Die Straße wissen wir und die Nummer auch und auch wie man da hin gelangt. Falls wir wirklich Schwierigkeiten haben sollten, melden wir uns.
Ich freue mich schon sehr und bedanke mich nochmals.
Bis morgen dann,

lg
17442046
 
Seite:  2364     2362