Bitte kann mir jemand das übersetzen;
Wir freuen uns sehr auf ein Wiedersehen im Sommer und wünschen Ihnen inzwischen viel Gesundheit und alles Gute.
Auch bei uns in den Bergen kommt jetzt der Frühling, endlich!
Herzliche Grüße an die ganze Familie
non vediamo l'ora di rivederci in estate. nel frattempo Le/Loro auguriamo tanta salute ed ogni bene. anche da noi in montagna adesso sta arrivando la primavera, finalmente!
tanti saluti alla famiglia intera
hi Mars1
in der Zwischenzeit hab ichs im Grammatikbuch gefunden.
Wenns dich interessiert schreib ich dir gerne warum das so ist.
Das hab ich aber nicht im Kurs gelernt .. ich habs gelesen und dache vielleicht haben die einen Fehler gemacht . Aber es war nicht so :)))))
das mach ich doch gern
Verben mit avere:
die Endungen werden verändert bei einfachen Pronomen - lo, la , li, le und auch bei kombinierten Pronomen me lo, te lo, glielo z:Bsp. I Müller? Li ho visti ieri.
Bei den direkten Objekten mi, ti, ci, vi und bei dem Pronominaladverb ne ist die Angleichung nicht obligatorisch, z.Bsp. Enrico ci ha visto oder Enrico ci ha visti . Es ist beides richtig