neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
der auf Land , Leute oder Sprache bezogen ist???????????????????
13064500
 
werde auch 2,3 muscheln für dich mitkochen..

danke
13064143
cucinerò 2 o 3 cozze/vongole per te...
13066110
 
übersetzt mir das wer von euch bitte? :(

Ist es Traurigkeit, die mir Tränen in die Augen treibt? Ist es Liebe, ist es Hass? Ist es Sternenstaub? Ist es war, dass dir am Ende nur der Glauben bleibt? Wenn der Glauben bleibt, bitte was ist dann Sternenstaub?

und

Ist das Sternstaub - der Kummer in meinen Leben?
Wenn es so ist, werd ich weiterhin in den Himmel schaun, weil ich an Engel glaube und ich auf Gott vertrau


vielen dank schonma!!
13063932
è la tristezza che mi fa lacrimare gli occhi? si tratta di amore o di odio? si tratta di polvere stellare? è vero che alla fine mi rimarrà solo la mia fede? se la fede rimane, allora che cos'è la polvere stellare?

si tratta di polvere stellare - le preoccupazioni nella mia vita?
se è così non smetterò di guardare in cielo perché credo negli angeli e mi fido di Dio
13064127
vielen vielen lieben dank!!
13064368
bitte
habe gerade einen Tippfehler entdeckt:
guardare il cielo (nicht: in)
13064542
okay :) dankeschön
13064584
ach ein bushido fan=)
13068092
*g+
oh ya und ein ganz großer :)
13068189
 
wenn ich sagen will:
Meine Hoffnungen werden mich tragen durch die Tage ohne Dich. Und die Freundschaft wird mich tragen bis der Schmerz die Hoffnung bricht.

kann ich dann schreiben:
Le mie speranze mi porteranno per i giorni senza di te. E l'amicizia mi portera finché il dolore non spezza la speranza.

??? bitte es is dringend :(
13063821
le mie speranze mi porteranno attraverso i giorni senza di te. e l'amicizia mi porterà finché il dolore non spezzerà la speranza.
13063952
dankeschööön :)
13064080
 
bitte...
was heisst ..morte di papa..
im zusammenhang mit der übersetzung unten?

danke
13062567
'ogni morte di papa' ist eine Ausdruck. die wörtliche Übersetzung heisst in etwa 'jedes Mal, wenn der Papst stirbt'. damit ist etwas gemeint, dass nicht sehr häufig vorkommt. ich suche gerade noch nach einem passenden deutschen Ausdruck...
13063169
ja, "once in a blue moon" auf Englisch. auf Deutsch fällt's mir nicht mehr ein...
13063623
super..
ich glaube, ich weiss was du meinst.ist also eine it.
redewendung...

vielen dank für deine mühe
13063765
prego
im pauker-Wörterbuch steht für "once in a blue moon" = "alle Jubeljahre einmal"... das hab ich gesucht
13063895
 
Da quando ti ho vista amore non facio altro che pensare a te giorno e notte sei la ragione della mia vita ti amo di qualsias cosa al mondo.

Danke schonmal!
13061350
 
Hallo Paukeraner,

wie übersetze ich die Frase wie auch immer ins Italienische?

dank im voraus!
13061018
spontan würde ich sagen "comunque sia", aber es kommt - wie so häufig - auf den Kontext an. wenn du den angeben könntest, wäre mir seeeehr geholfen.
13061182
mh, es ist ja nur eine umgangssprachliche Frase, die einfach sehr oft gesagt wird.

Bsp: 10 min wird über ein Thema diskutiert, dann sagt A plötzlich zu B: wie auch immer, es ist so und so und jetzt lass uns das Thema wechseln.
13061289
dann würde ich sagen:

entweder: comunque = wie auch immer
oder: comunque sia = wie dem auch immer sei
13063131
 
Seite:  1805     1803