neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich brauche das übersetzt:

Bitte lass uns nicht alleine wir brauchen dich
du bist der einzige der ordnung rein bringt
bitte bleib nur für uns...
7591584
Per favore non lasciarci soli (od. "sole", wenn nur weibliche Personen gemeint sind.), abbiamo bisongo di te. Sei l'unico che mette in ordine (le cose). Per favore, resta solo per noi ...

Der letzte Satz gefällt mir irgendwie nicht ... aber auf deutsch klingt er ja auch komisch. Wenn Du meinst er soll nur für Euch da bleiben dann kann man das so sagen. Sollte das interessantere danach (...) folgen oder Du etwas anderes meinen, dann kann ich keine Garantie für die Richtigkeit geben.
7603105
RE:
was ist an den satz komisch
ich find den eigentlich ganz okay
Trotzdem danke für die übersetzung =)
7616952
 
AAA Affermata azienda seleziona
ambosessi liberi per differenti ruo-
li: no vendita. Differenti livelli di
retribuzione: 1˚ livello 1.000.000, 2˚
livello
5.000.000,

livello
10.000.000. Possibilità carriera. Tel.xxxxxx
7591500
AAA ist nur eine Metode um bei Zeitungen an die erste Stelle zu kommen, da oft alfabetisch sortiert wird.

(Offiziell) bestätigte Firma wählt Freie (m/w) für unterschiedliche Aufgabengebiete (=Rollen) aus: kein Verkauf. Unterschiedliche Gehaltsstufen: 1. Stufe: 1.000.000 (ich denke das waren noch Lire), 2. Stufe: 5.000.000, 3. Stufe: 10.000.000. Karrieremöglichkeiten. ...
7611443
DAAAANKE Zuc! ja ja das war noch zu Lira Zeiten hihihi
7613363
 
mit der bitte um HILFE!!

also schon langsam werde ich ungeduldig. ich habe meinen teil der abmachung schon lange erledigt und du kommst deinem nicht nach!! finde ich nicht fair. Ich werde diese woche noch abwarten - sollte sich bis dahin nichts tun, werde ich andere schritte in betracht ziehen müssen.
7591163
 
ciao martina ora sono tornato a casa. le foto non sono pronte. buona notte e sogni dóro. t.v.1monodo di bene e1 baci a micki e 1abraccio a thomas
7590775
hallo martina, bin gerade zu hause angekommen. die fotos sind nicht fertig. gute nacht und träum was süsses (wörtl. träum von gold). ..... einen kuss für micki und eine umarmung für thomas
7591061
t.v.1mondo di bene..
ti volgio un mondo di bene = ich hab' dich wahnsinnig lieb
7591295
 
...er hatte eine Herzinfarkt und letzte Nacht nach nur 10 Tagen den zweiten.Er liegt auf der Intensivstation.Wir wissen nicht wie es weiter geht,da wir seine Betriebe jetzt auch noch organisieren müssen.
Entschuldige wenn ich mich nicht bei dir gemeldet habe... aber ich habe seit einer Woche nicht mehr ausreichend geschlafen oder etwas vernüftiges gegessen .


Vielen lieben Dank dem Übersetzer!!!
7588934
...ha sofferto un infarto cardiaco e questa notte dopo soltanto 10 giorni ne aveva un’altro. Si trova al reparto cure intensive. Non sappiamo come va avanti, perche ora dobbiamo anche organizzare le sue imprese.
Scusa se non mi sono fatto vivo...ma da una settimana non ho più dormito abbastanza nemmeno mangiato qualcosa di decente.
7590512
 
Hi, kann mir jemand übersetzen:

"Warum vertraust du mir nicht?"
"zu schön um wahr zu sein"

Danke

Jean
7584079
@jean
" Perché non ti fidi di me? "
" troppo bello per essere vero "
7584334
Danke, Sun! LG Jean
7584472
 
Was heißt das: ??

Sendo la tua mancaza.

?????
7583807
@Natasha
ciao natasha...
ich finde keine übersetzung für "sendo"...
la tua mancaza heißt : dein fehler oder dein mangel..

LG
7584743
sento la tua mancanza = ich vermisse dich
7586665
 
Seite:  1168     1166