Könnte mir jemand diesen Spruch übersetzen?Vielen Dank!
Und wenn uns tausend Meilen trennen,
bin ich froh, dass wir uns kennen.
Denn du gehörst zu den Menschen die man nie vergisst,
weil du was ganz Besonderes bist.
Quando milhares de kilometros nos separarem
estarei feliz
pois nós nos conhecemos.
------------------------
Então pertencerás aos homens os quais jamais serão esquecidos, pois és tão especial assim.
Oi Lea, segue a receita do meu risoto para voce:
1 Zucchini picadinho
cebola picadinha
cogumelo (aquele que voce foi comprar comigo, lembra?) picado
cenoura picadinha
tomate picadinho
arroz - 1 copo arroz para 2 pessoas
camaroes
queijo ralado
Primeiro derreter manteiga na panela, depois juntar a cebola e deixa fritar um pouco. Por os cogumelos e deixar eles cozinharem, depois juntar a cenoura, zucchini e tomate, deixar alguns minutos cozinhar. Depois por o arroz, para cada copo de arroz 2 de água, sal, caldo de carne ou de galinha e deixe cozinhar até o arroz e a cenoura estiverem macios, nao deixe ficar seco. Os camaroes voce pode por para cozinhar junto com o arroz ou quando o risoto estiver pronto por os camaroes em uma frigideira e fritar eles na manteiga e depois mistura na panela do risoto.
Qualquer duvida voce pode me escrever ou me ligar.
Um beijo Daniela.Silva
wie immer: portugisisch-deutsch... ;-)
kann es verstehen wenn euch langsam die lust vergeht, vorallem weil die rechtschreibung überhaupt nicht stimmt... aber wäre ech sehr sehr sehr sehr dankbar!!!! lg
Di a (dia?)de setenbro
Es uma linda madrugada de quinta-feira ceu linpo estrealdo e como nunca a lua ilu os meus pensamentos nao consigo dormir so tenho voce no pensamento madrugada pasa e eu vou junto e voce no meu pensamento como senpre linda de perfil. En cada estrela que vejo ponho uma de suas qualidades per feita mente voce dis palavras bonitas. Que me sinto dentro de uma poesia que o titu lo e eu. E facil falar que ama uma pesoa mas e dificil amar com sinseridade amanhese o dia epego num leve sono e acabo sonhand o eom voce. E tarde desperto pensano em voce col emganano o mel sentimento por viver pensa no em voce.
ich heirate demnächst und verzweifle richtig wg. der deutsch-portugiesischen Menükarte:
Ich brauche dringend folgendes übersetzt:
Gebratene Fischfilets (Meerzunge, Zander, Lachs)
Mit Speck gebündelte Bohnen
Kartoffelgratin
Spätzle (werde ich wahrscheinlich mit "Spätzle" massa alema übersetzen)
Ich versuche es aber ohne Gewähr:
- Filés de peixe grelhado [oder frito] com Feijão refogado ("refogado" bedeutet mit Speck...)
- Batatas gratinadas
-------------------
Wenn es ist in Portugal, dann wird alles vielleicht ganz anders. Romano hilft dir bestimmt weiter.
hab mich noch mal erkundigt. Feijao refogado ist nicht Bohnen im Speckmantel, sondern Bohnen mit kleinen Speckstückchen in der Pfanne gebraten.
Die Übersetzung der verdammten Karte hat mich einiges an Mühe gekostet, aber ich bin jetzt fertig. Auch wenn ich weiß das einige Sache nicht so stimmen können und meine Opas aus Portugal eh meckern werden :-)
Vielen Dank an alle für Eure Hilfe. Wie lange gibt es denn dieses Forum? Bin nur per Zufall darauf gestoßen. Scheint ganz witzig zu sein, die ganzen Liebesbezeugungen übersetzen zu lassen.. ja ja die Sommer in Portugal... *seufz*
Hätte eine SMS die ich dringend übersetzt bräuchte!
Vielleicht hat ja jemand Zeit und will mir helfen?
DANKE DANKE DANKE
_________________
"Es tut mir sehr leid, was gestern passiert ist!
Ich verstehe es selber nicht! Ich schäme mich jetzt so sehr, daß ich Angst habe, dir in die Augen zu sehen! Du hast Recht: Ich bin ein kleines Kind! Und
ich weiß, daß du aber eine reife, erwachsene Frau brauchst! Ich kann dich verstehen, wenn du es nicht mehr mit mir aushälst und wieder alleine sein willst! Ich liebe dich wirklich mehr als mein eigenes Leben, aber ich habe Angst, daß ich dir nicht das Leben bieten kann das du eigentlich verdienst!"
_________________________
Hallo Melara,
wir haben dich wohl übersehen - tut mir leid. Ich ändere "gestern" auf "neulich":
................
Sinto muito do que aconteceu recentemente! Eu mesmo não o entendo! Agora sinto tanta vergonha que estou com medo de encontrar seu olhar! Você tem razão: Sou uma criança pequena! E sei, que você precisa de uma mulher adulta! Posso entender que você já não agüenta de mim e quer ficar sozinho outra vez! Te amo realmente mais do que minha própria vida, porém estou com medo, que não posso oferecer a vida que você merece!
..................
Gruß, Sebastian