Hallo,

ich heirate demnächst und verzweifle richtig wg. der deutsch-portugiesischen Menükarte:

Ich brauche dringend folgendes übersetzt:

Gebratene Fischfilets (Meerzunge, Zander, Lachs)
Mit Speck gebündelte Bohnen
Kartoffelgratin
Spätzle (werde ich wahrscheinlich mit "Spätzle" massa alema übersetzen)

Tausend Dank im voraus für Eure Hilfe
Suzi

zur Forumseite
Ich versuche es aber ohne Gewähr:
- Filés de peixe grelhado [oder frito] com Feijão refogado ("refogado" bedeutet mit Speck...)
- Batatas gratinadas
-------------------
Wenn es ist in Portugal, dann wird alles vielleicht ganz anders. Romano hilft dir bestimmt weiter.

zur Forumseite
Hallo,

vielen Dank...!! Wie schaut es denn mit Rote Grütze mit Vanille- und Mangosauce aus???

DANKE!

Suzi

zur Forumseite
und noch was:
Die Bohnen sind doch sicher Grüne Bohnen?
Dann nicht "feijão", sondern "feijão verde" (Por) oder "vagem" (Bra)

zur Forumseite
netter Seitenhieb ;o)

aber als Vegetarier bin ich da sehr "unbeleckt" ;o)

kann aber mal meine Nachbarin vom Restaurant fragen, wenn's ganz wichtig sein sollte...

lg

zur Forumseite
du verwechselst jetzt aber nicht Rote Grütze mit Blutwurst, oder? ;-)

zur Forumseite
Hi,

hab mich noch mal erkundigt. Feijao refogado ist nicht Bohnen im Speckmantel, sondern Bohnen mit kleinen Speckstückchen in der Pfanne gebraten.

Die Übersetzung der verdammten Karte hat mich einiges an Mühe gekostet, aber ich bin jetzt fertig. Auch wenn ich weiß das einige Sache nicht so stimmen können und meine Opas aus Portugal eh meckern werden :-)

Vielen Dank an alle für Eure Hilfe. Wie lange gibt es denn dieses Forum? Bin nur per Zufall darauf gestoßen. Scheint ganz witzig zu sein, die ganzen Liebesbezeugungen übersetzen zu lassen.. ja ja die Sommer in Portugal... *seufz*

zur Forumseite