neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Danke Jörg!!

Mein Freund spricht fließend Portugiesisch und hat mir wieder etwas geschrieben. Kannst du mir das bitte übersetzen. Und zwar: (Die Akzente auf den Buchstaben lass ich weg ist so schwierig einzugeben in PC!!)

O sim meu amor. Quaze tudo faria para estar junto de ti. Porque tu es a dona do meu amor. Junto de ti sou feliz. Que o nosso amor dure mais um tempo. Bei jo-te. Dorme bem e sonha comigo.

Danke im voraus.
575012
Übersetzung
Hallo Elisa,
hier die Übersetzung:*Das "Ja" meiner Liebe.Ich würde fast alles tun, um mit dir zusammen zu sein. Denn du bist die Besitzerin meiner Liebe. Neben dir bin ich glücklich. Auf dass unsere Liebe noch lange anhalte. Ich küsse dich.Schlafe gut und träume von mir.*
Gruß Jörg
575103
 
Jetzt habe ich schon wieder eine Bitte! kann mir jemand ein paar deutsche Sätze auf Portugiesisch übersetzen?? Und zwar folgendes!
Du bist mein Herz und meine Seele. Du bist das beste in meinem Leben!
574872
Übersetzung
Hallo Elisa,
Hier die Übersetzung, mit der Annahme, dass es brasil. Portugiesisch sein soll "Você é" anstelle von "tu és". Você é o meu coração e minha alma. Você é o melhor na minha vida. *
Gruß Jörg
574941
 
Hallo Ihr Lieben...
Inzwischen ist viel geschehen und nun geht es für mich im Januar tatsächlich nach Sáo Paulo.
Ich bin fleißig am lernen. Doch ist es noch schwer für mich, die Sätze fließend zu übersetzen.
Hätte vielleicht bitte einer von Euch die Zeit und Lust, mir meinen Brief von Fábio zu übersetzen!?
Das wäre total klasse!
LG Dagmar
------------------
Oi minha querida tudo bem com você e sua familia?
Eu já estou melhor da gripe,mas tem umas cinco pessoas
do grupo que também estão doente,mas estão melhorando
também,fico feliz que você esta tendo mais tempo para
cuida de sua vida,com o jannis indo para a escola
todos os dias,agora estamos perto de ir para o Brasil
faltam dez dias ainda bem porque agora esta fazendo
muito frio e frio para nos é uma coisa muito difícil
para aturar,mas esta tudo bem(esta chegando a hora).
Aqui esta tudo bem,agora estamos descansando um
pouco,mas na terça feira vamos pegar firme no
trabalho,até domingo para o fórum social europeu,ai na
segunda feira nos vamos arrumar nossas coisas para a
viagem e na terça feira pegamos o avião.
Dagmar pode deixar então eu vou deixar os primeiros
dias que você chegar para você matar a saudade do seu
querido,há,há,há!
Brincadeira em meu amor não vai achar mal da minha
brincadeira.
Então eu termino aqui com muita saudade de você,te
deixando muitos beijos e um gostoso abraço e um cheiro
no seu lindo pescoço.

Tchau minha querida até logo de abraços em todos por
mim obrigado fui bye.
574266
Hi, Dagmar. Mein Deutsch ist nicht so gut, aber ich werde trotzdem versuchen, Dir zu helfen. Was ich nicht genau weiss, schreibe ich was ähnliches, ok? Na gut:

Hi, meine Liebe. Geht es Dir und Deiner Familie gut? Ich bin besser von der Grippe geworden, aber es gibt etwa 5 Leute von der Gruppe, die auch krank sind, sie werden aber auch besser.
Ich bin froh, dass Du jetzt mehr Zeit hast, um um Dein Leben Dich zu kümmern und dass der Jannis jeden Tag zur Schule geht.
Jetzt kommt schon die Zeit, nach Brasilien zu fliegen. Gott sei dank, weil es jetzt zu kalt ist und die Kälte ist für uns schwer zu ertragen, aber es ist alles ok (es kommt die Zeit!).
Hier geht es alles gut. Jetzt ausruhen wir uns ein bisschen, denn es wird schwer (hart) von Dienstag bis Sonntag bei der Arbeit, wegen des sozialen europäischen Forums*. Dann Montag packen wir für die Reise ein und Dienstag nehmen wir das Flugzeug.
Dagmar, bleib ruhig, ich lasse Deine ersten Tage, wenn Du ankommst, dass Du von Deinem Lieber "matar as saudades"** . Nur Spass, ok meine Liebe? Sei nicht böse!
Dann höre ich hier auf mit Sehnsucht nach Dir. Ich lasse Dir hier viele Küsse, eine schöne Umarmung und "cheiro"*** bei deinem schönen Hals.
Tschüss meine Liebe, bis bald. Umarmungen an alle, danke. "Bin gegangen".


*Ich weiss nicht, wie man das übersetzt und wie ist es mit dem Genitiv!!

** "matar as saudades"= keine Sehnsucht mehr haben, weil Du jemanden wiedergesehen hast.

*** "cheiro" = hier bedeutet "bei dem Hals von jemandem tief atmen". Keine Ahnung wie das auf Deutsch heisst!

Das wars. Ich hoffe, hilft es Dir...
Grüsse,
Ana
574348
matar as saudades = Sehnsucht stillen
576371
 
Vielen Dank Tina!
571208
 
" Agradeço seu contato e respectivamente a oportunidade disponibilizada, contudo é importante ainda esclarecer todas as condições que envolvem este processo..."
570825
 
Olá? Há alguem que pode ajudar-me?
Gostava de saber, como posso escrever este em português:

An die Adresse kannst Du bis Mitte Februar schreib, dann werde ich nach...gehen um eine Ausbildung anzufangen!
569684
Olá verena:

Até meados de fevereiro poderás-me escrever para este enderesso, depois irei para ........ comecar um estágio
570354
Ich kenne estágio als Praktikum. Ausildung heißt eher aprendizagem.
571052
tens razao Tina. Em traducao ausbildung = aprendizagem. Palavra que se utiliza mais em profissoes, como ( pintor, mecanico, Obras,etc.). E a palavra que é utilizada nao é aprendizagem mas sim aprendiz.
Para outras proficoes, como emp. de escritório, bancos, firmas, a palavra utilizada é estágio.
571097
Wieder was dazu gelernt. Danke, Carlos.
571801
Correçãozinha
Só dando uma ajeitadinha no que o Carlos escreveu: ... "poderás escrever-me"... e "endereço" se escreve com "Ç" e não com "SS". Era só isto. Beijo,
Ana
572859
 
re: Eleito!
prezadas colegas,
Obrigado! Eu acho que não mereço o privilégio de ser eleito como tradutor oficial do fórum. Também Tina, Ana, Sebastian, bassis55 e outras pessoas fazem parte deste fórum legal ou do dicionário eletrónico. Mas agradeço Ana e Tina pela confiança que me deram.
Jörg
569027
 
Seite:  42     40