neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo Jörg, vielen Dank!
Gruss, Robert
568788
 
Eleito!
Joerg, foste eleito o tradutor oficial do fórum!! Pelo jeito, estás sempre "de plantão" por aqui! Parabéns e agradeço a atenção que nos dás!
Abração!
568463
re: Eleito!
Schließe mich an!
568666
re: re: Eleito!
Apoiando a comissão eleitoral me junto nesta turma elogiando a presteza imbatível do Joerg!
569345
 
Hilfe
Hallo, Leute! Ich bin Brasilianerin. Kann jemand mir sagen, wie das Gegenteil von "absichtlich" ist? Eigentlich möchte ich "ela fez sem querer" schreiben. Wie wäre es? Danke!!!
566186
re: Hilfe
Hallo Ana,
entweder "ungewollt", "unbeabsichtigt" , "ohne Absicht", "unabsichtlich" oder "aus Versehen" geht auch.Z. B.:"Sie tat es ohne Absicht".
Gruß Jörg
566239
 
Hallo,
weiß jemand, wie die folgenden beiden Titel portugiesischer Gesetze/Statuten in deutscher Sprache übersetzt heißen ?

- Codigo IRS ( Imposto sobre Rendimento de pessoas singulares )
- E.B.F. Estatutos de Beneficios Fiscais

Für eine rasche Antwort wäre ich unendlich dankbar !!
Gruß,
Peter
565491
Hast du schon Eurodicautom probiert?
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
566013
Hallo Peter,
"Imposto sobre Rendimento de pessoas singulares " würde ich mit der "Einkommenssteuer" gleichsetzen und "Estatutos de Beneficios Fiscais" mit den "Statuten der Steuerbegünstigungen bzw. Steuervorteilen" übersetzen.
Gruß Jörg
566237
 
Hallo zusammen,
Ich bin überzeugt, daß aus dem Wörterbuch Einträge verloren gegangen sind. Kann das sein?
564696
??
re: ??
Zumindest finde ich einige Wörter nicht mehr, die er mich früher via Vokabeltraining abgefragt hat.

z.B. enxuto = abgetrocknet
excepto = ausser
seco = trocken
junto = zusammen
564982
re: re: ??
Hi! Ich wollte nur sagen, dass "enxuto" als umgangsprache kann auch bedeuten: ein alter Mann, der viel junger aussieht, der einen schönen Körper hat. (zu mindestens bedeutet es so, hier im Süd-Brasiliens). (Es tut mir Leid, wenn mein Deutsch falsch ist...)
Grüsse!
566182
re: ??
Hallo Tina,
Stimmt! Dieses Phänomen des Verlorengehens habe ich schon seit längerer Zeit beobachtet. Z. B. das Wort "lembranca" habe ich neulich erneut eingegeben, obwohl ich mir sicher bin, dass es bereits früher als Eintrag existierte.
Gruß Jörg
565044
re: ??
Hallo,
mir geht das auch schon seit einiger Zeit so, dass ich Einträge vermisse, von denen ich mir sicher bin, dass ich sie selbst schon einmal eingegeben habe. Bisher dachte ich, dass irgendjemand sich den Scherz erlaubt, massenhaft Einträge als falsch zu markieren, aber dass scheint nicht der Fall zu sein. Bin nur selten an einem modernen Rechner, und kann daher nur die "Suche alt" verwenden. Das ist aber auch nicht der Grund.
Im "Wunschforum" habe ich den Webmaster schon einmal auf mögliche Querverbindungen zum Spanisch-Wörterbuch hingewiesen, das hat er wohl übersehen.
Vielleicht/hoffentlich liegt darin eine mögliche Erklärung - und auch ein Ansatzpunkz zur Wiederherstellung.
Grüße, Sebastian
567385
re: ??
Der Spuk hat ein Ende. Ein kaputter Index war schuld am "Nicht-mehr-finden".
568510
re: ??
Super Stefan, vielen Dank!
und auch vielen Dank dafür, dass du so engagiert das Wörterbuch unterhältst. Liest du alles mit? (es gibt ja so viele Foren)
568664
re: re: ??
...unter http://pauker.at/deutsch/was+ist+neu.html schaue ich was neu ist und lese jeden Beitrag der mit "Super Stefan" Anfängt ;-)
568969
re: re: re: ??
Clever gemacht!
Da hast du dann ja den ganzen Tag zu tun.
571058
 
hallo kann mir einer chambre de fustão übersetzen
müßte ein morgenmantel oder bademantel sein währe aber für die ``echte ´´´übersetzung dankbar
563920
Hallo Andre,
chambre de fustão ist ein Morgenrock (chambre)aus beliebigen Stoff (fustão) z.B.Wolle, synthetisch) bei dem die Innenseite glatt, die Außenseite sich 'hervorhebt'.
Gruß Jörg
563996
1000 dank hast mir sehr geholfen
565218
 
ACCESOIRES
Oi, kann jemand "ACCESSOIRES" übersetzen ?
- Danke - im voraus
563027
Hallo basis55,
auf Portugiesisch? Heisst dann "acessórios". Oder auf Deutsch: modisches Zubehör.
Gruß Jörg
563180
 
Seite:  41     39