Lainny Olá! Eu queria dizer-lhe de vez em seu idioma, você é uma mulher maravilhosa! Eu gosto de cada minuto com algo que você faz para! Você é doce, simpático, muito obrigado a gastar seu tempo comigo! Ansioso para ver você de novo! Tenho um grande respeito por você! Obrigado por tudo!
Hallo Lainny! Ich wollte Dir einmal in deiner Sprache sagen, dass du eine wundervolle Frau bist! Ich geniesse jede Minute etwas mit Dir zu unternehmen! Du bist lieb, Sympatisch, danke dass du deine Zeit mit mir verbringst! Freue mich dich wieder zu sehen!! Ich habe grossen Respekt vor Dir! Danke für alles!
Mein Versuch!!! :
Oi Lainny, eu queria te dizer em sua língua/ idioma, que você é uma mulher maravilhosa! Eu estou curtindo cada minuto com você. Você é um doce, simpática e obrigada por ter passado tempo comigo. Fico contente de ver você em breve. Tenho um grande respeito por você! Obrigado por tudo!
Hallo Lainny! Ich wollte Dir einmal in deiner Sprache sagen, dass du eine wundervolle Frau bist! Ich geniesse jede Minute etwas mit Dir zu unternehmen! Du bist lieb, Sympatisch, danke dass du deine Zeit mit mir verbringst! Freue mich dich wieder zu sehen!! Ich habe grossen Respekt vor Dir! Danke für alles!
Olá Lainny! Eu queria dizer-lhe de vez em seu idioma, você é uma mulher maravilhosa! Eu gosto de cada minuto com algo que você faz para! Você é doce, simpático, muito obrigado a gastar seu tempo comigo! Ansioso para ver você de novo! Tenho um grande respeito por você! Obrigado por tudo!
Hallo, wollte nachfragen ob jemand so lieb sein könnte und mir das Untenstehende übersetzen könnte? Sind die Teile einer Nachricht die ich nicht mit Hilfe des Wörterbuches herleiten konnte, im Grunde ist der Text eine "Satire" zum gestrigen Abend, auch wenn ich die Pointe noch nicht hab ;) hoffe ihr könnt hefen!
1) num guentei rapaizz
2)XY nem a policia paro a festinha no ap! tava zuero demais
3) ri demais
Vielen, lieben Dank schonmal im voraus!!
Lieben Gruß,
alithia
Hallo alithia,
bin ja ganz überrascht, hier im Forum einen Beitrag von dir vorzufinden. Τι έγινε με τη ελληνική γλώσσα ?
Das letzte Sätzchen heißt jedenfalls: "3) lach mehr! "
Ciao, Tamaraal.
Olá thirdeye,
ich gehe davon aus, dass du Recht hast mit dem dritten Satz.
Aber ist "ri" nicht auch möglich als Imperativ-Form für die 2. Pers. Singular?
Oder wie würde "lach mehr!" sonst übersetzt werden?
Danke!
Tamaraal.
Vielen lieben Dank!!! Habt mir sehr weitergeholfen!!! (at) tamaraal: wiedersehen macht Freude! Griechisch lernen tu ich eh auch noch auch wenns zeitlich gerade schwer ist, weshalb ich mich auch kaum im Forum bin derzeit, aber nun will ich mich, beruflichbedingt und schließlich auch privat wie man sieht (neue Kollegen), einbisschen mit dem Protugisischen vertraut machen.
Danke, aber ich finde es immer wieder schön die Leute in mehreren bzw. anderen Foren anzutreffen, Sprachen sind eine tolle Leidenschaft ;)
-----------
Ich hätte noch eine Frage: Natürlich werde ich -verbotenerweise- keinen Songtext posten, wollte aber ob jemand Zeit und Lust hätte, mir einen Songtext zu übersetzen, von einem Lied, dass ich sehr oft höre und welches mir sehr gut gefällt: Zelia Duncan : Alma. Ich habe bereits das Internet abgeklappert und zwar einige Übersetzungen der Interpretin gefunden aber keine von diesem Lied. Würde mich wirklih rießig freuen, wenn sich jemand die Mühe machen würde!!!! Wäre echt großartig! Bin dankbar für jeden Versuch!! Danke i.v., liebe Grüße, alithia2001
Hallo Alithia,
leider habe ich momentan wenig Zeit. Ich glaube schon, dass sich jemand findet (dann bitte im Forum kurz bekannt geben). Falls nicht, schicke mir in 3 Tagen nochmals eine PN.
Ciao, Tamaraal.
"Mausibär" - das ist ein Kosename (für einen Mann) / isso é um nome de afeto (para um homem).
Mausi → Maus = rato / Bär = urso.
É claro ?
Grüße, Tamaraal.
Äh... hm, nun ja... ich kann ja nur von den Frauen sprechen, die ich kenne - da war keine dabei, die ich mit "Mausibär" angesprochen hätte... "Mausi" wäre noch vorstellbar (wenngleich bislang nicht benutzt).
Ciao, Tamaraal.
Hm, nach dieser Logik würde es sich bei "Schnuckiputzi" (einem gängigen Kosenamen) um den "Putzi vom Schnucki" handeln ?? Könnte natürlich sein, wenn der/die eine immer den Haushalt machen muss (Putzen und so...)
Ciao, Tamaraal.
Hm würde das eher als Adjektiv sehen, i und i also, Schnuckeliger Putzi und das wäre wohl geschlechtsneutral... (kratz, kratz, denk o.s.ä.) auf keinen Fall Putizger Schnucki... aber aber das ist alles wilde Spekulation :-D. Dem Gefühl nach war Bär recht stark in Mausibär :ll:
Könnte mir bitte jemand bei der Übersetuung helfen? Ich habe gerade angefangen Protugiesisch zu lernen und kann daher nicht viel. Wie übersetzt man folgendes?:
"Wer berichtigt dich denn jetzt?" und "Rede nicht so viel Portugiesisch!"
Beides an einen brasilianischen Austauschschüler gerichtet (das erste bezieht sich auf das Berichtigen der Aussprache)