neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
1. Données de configuration = Konfigurationsdaten (??)
2. Données de pression d’exploitation = Angaben (zum) Betriebsdruck (???)
3. Données de mesure d’exploitation (hors pression) = Betriebsdatenerfassung (ohne Druck???) (??)
4. Données de comptage validées = Validierte Zählungsdaten (??)

5. Données de mesure validées par l’outil de comptage (hors pression) = ?????

6. Données importées manuellement = Manuell eingelesene Daten (??)
7. Données de mesure intégrées manuellement = Manuell integrierte Messdaten (??)
8. Données relatives au coût de l’énergie = Kostendaten der Energie (??)

danke
21818564
Hi Elmas!

Es ist möglich, dass die deutschen Fachbegriffe z.T. anders lauten als meine Übersetzungsvorschläge. Die einzigen Anlagen, mit denen ich mich naturgemäß auskenne, sind nun mal Grünanlagen.

1. Ja.
2. Ja. Daten über den Betriebsdruck [z.B. einer Heizanlage]
3. Ja. Daten über die Betriebsmessung [der nicht unter Druck laufenden Anlage]
4. Ja.
5. Messdaten, die durch das Zählinstrument validiert wurden (bei Betrieb ohne Druck)
6. Ja.
7. Ja.
8. Ja. / Daten bezüglich der Energiekosten.

Ciao, Tamy.
21818577
 
1. Présentation des données utilisées dans chaque processus = Präsentation der Daten in jedem Prozess (??)

2. Données d’entrée = Eingangsdaten (??)

3. Comptage = Zählung (??)

4. Conduite du réseau = Systemsteuerung (??)

5. Optimisation = Optimierung (??)

6. Simulation évènementielle = Simuliertes Ereignis / Simulierungsereignis (??)

7. Développement du réseau = Netzwertentwicklung (??)

8. Données de prévision = Prognostizierte Daten (??)

9. Prévision de consommation (outil de prévision) = Verbrauchsprognose (Prognose-Tool) {??}

10. Prévision de flux PITT/PITS (liée au programme commercial) = Plan-Erstellung PITT/PITS ((bezogen auf kommerzielles Programm) {??}

11. Configuration prévisionnelle (liée aux réductions de capacité et aux paramétrages) = Prognose-Konfiguration (auf Kapazitätsverringerungen und Einstellungen bezogen) {??}

12. Contraintes prévisionnelles au Stockage = ???

13. Données d’exploitation = Betriebsdaten ???


danke für die Mühe
Elmas
21818563
Hallo, Elmas!

Hier ein Paar Bemerkungen:

1. Präsentation der bei jedem Prozess/Verfahren verwendeten Daten
2. ja. Oder: Eingabedaten
3. ja.
4. Netzführung (z.B. bei der Stromversorgung)
5. ja. – auch möglich: optimalisation
6. Akzent korrigieren! > événementielle. Heißt m.E. „Simulation der Ereignisse“
7. Netzausbau / Netzentwicklung
8. ja. / Prognosedaten
9. ja
10. flux = Fluss, Strom (z.B. von Daten); prévision de … > voraussichtlicher …Fluss; être lié(e) à qc = mit etwas zusammenhängen; also: in Zusammenhang mit dem kommerziellen Programm
11. (Fachchinesisch) – liée > in Zusammenhang mit; oder, wie du schreibst: bezogen auf)
12. voraussichtliche Lagerungsbegrenzungen (/ Speicherbegrenzungen)
13. ja. Betriebsdaten (z.B. einer Heizungsanlage)

Ciao, Tamy.
21818567
Du bist Spitze Tamy.
Blickst du bei dem Darüberstehenden auch durch?

Danke dir!
LG
Elmas
21818573
 
Vu le règlement sur les bâtisses de la commune de Bourscheid du 2.2.1978, tel qu'il a été modifié dans la suite;
Vu la loi modifiée du 19 juitlet 2004 sur l´aménagement communal et le développement urbain;
Vu la loi du 22 octobre 2009 portant promotion de l´habitat et crêation d´un pacte logement avec les communes;
Vu le règlement grand-ducal du 30 novembre 2007 concernant la performance ènergétique des bâtiments d´habitations;


Danke schön.
Elmas
21817195

Unter Hinweis auf die Bauordnung der Gemeinde Bourscheid vom 2.2.1978 und deren späteren Änderungen;
unter Hinweis auf das am 19. Juli 2004 geänderte Gesetz über die Gemeindeplanung und städtische Entwicklung;
unter Hinweis auf das Gesetz vom 22. Oktober 2009 zur Wohnbauförderung in Kooperation mit den Gemeinden,
unter Hinweis auf die großherzogliche Verordnung vom 30. November 2007 zur Energieeffizienz von Wohngebäuden.
21817198
Danke: Re: Hier ist noch ein kleiner Teil ...
Auch hiefür vielen Dank!
Elmas
  21817203
 
Autorisation n° ......

Vu les pièces à l´appui de la demande présentée par Architektur Plan A, D-54292 Trier, pour le compte de Monsieur [Name], demeurant …, Schoulstrooss, L-9164 Lipperscheid

Situation du terrain au PAG de la commune de Bourscheid: Zone mixte

Danke schön.
Elmas
21817194
Hallo, Elmas!

Beim nächsten Mal ein Eigenversuch? (:-)

Genehmigung Nr. …

nach Sichtung der Unterlagen für den durch Architektur Plan A, D-54292 Trier im Auftrag von Herrn [Name, Adresse] gestellten Antrags.
Lage des Geländes entsprechend dem Bebauungsplan (PAG = projet d'aménagement général) der Gemeinde Bourscheid: Gebiet mit gemischter Nutzung.

Ciao, Tamy.
21817197
Danke dir schön tamy
21817202
 
Hallo!

Wir würden gerne für unsere Homepage 2 Sätze übersetzen lassen. Unsere Sprachkenntnisse reichen leider nicht aus dafür :-(

"Es könnte sein, dass bei uns niemand deine Sprache spricht; es kann aber sein, dass wir deine Sprache ein bisschen verstehen. Es ist aber ganz sicher, dass du ein willkommener Gast bist- egal, welche Sprache du sprichst!"

Vielen Danks chonmal für eure Mühe :-)
21817104
Hallo,
hier die Übersetzung:

Il est possible que personne d'entre nous ne parle ta langue, mais il est possible que nous comprenions un peu ta langue.
Mais ce qui est sûr et certain, c'est que tu seras toujours le bienvenu parmi nous quelle que soit la langue que tu parles.

Ciao, Tamaraal.
21817115
Danke: Re: Bitte um Hilfe!
Herzlichen Dank :-) !!!
21817275
Re: Danke ...

Gerne!
Was ist das denn für eine so freundlich einladende site?

Ciao, Tamy.
21817276
Re: Danke ...
Wir haben ein kleines Lederwarenfachgeschäft mitten in Wien! Der Hauptverkauf liegt im renommierten Reisegepäck und da unglaublich viele Touristen hier sind, die auch unsere Seite (www.abclederwaren.at ) besuchen, wollten wir ihnen eine kleine Freude machen :-)
21817278
 
Hallo Eric
Ich bin Thomas aus Wien
Es tut mir sehr leid, dass ich heute nicht da sein kann (Anmerkung: Geburtstagsparty)
aber ich hoffe, dass wir uns bald kennenlernen können.
Viel Spaß bei der Geburtstagsparty
Viele Grüsse aus Wien
Bis bald
Ciao
21816809
Re: ... im Voraus

Salut, Eric!
Je suis Thomas de Vienne. Je suis vraiment désolé que je ne peux pas être là aujourd'hui pour la fête. Mais j'espère que j’aurai bientôt l’occasion de faire ta connaissance.
Amusez-vous à la fête d'anniversaire !
Salutations de Vienne !
À bientôt !

Ciao, Tamy.
21816812
Danke: Re: ... im Voraus
Vielen Dank Tamy! Du warst mir eine große Hilfe! :-)
21816826
 
Darf ich dich um etwas bitten? Ich wäre dir sehr dankbar, wenn Du mir bei der Übersetzung des folgenden Textes auf französisch behilflich sein kannst:

Guten Tag, bitte teilen Sie mir mit, wie sich der Rechnungsbetrag aufteilt. Anbei sende ich Ihnen die Mahnung zu. Gleichzeitig teile ich mit, dass ich nie in Frankreich tätig war.

Danke, Genethlia
21816784
Hallo, Genethlia!

Eine kleine Vorbemerkung: der Briefwechsel ist in Frankreich ziemlich formell. Deswegen empfehle ich statt eines (salopp wirkenden:) Bonjour, die Anrede "Monsieur" bzw. evtl. "Madame". - Mit "tätig sein" ist wohl "arbeiten" gemeint, oder?


Bonjour, (bzw.: Monsieur,)

Veuillez me spécifier s'il vous plaît comment se compose le montant de la facture. Ci-joint je vous envoie la lettre de rappel. En même temps je vous informe que je n’ai jamais travaillé en France.
Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

Ciao, Tamy.

P.S.: Ist dein Nickname eigentlich griechischen Ursprungs?
21816792
 
Seite:  1166     1164