Französisch
elmas
.
TR
DE
18.09.2014
Kann
hierbei
bitte
auch
jemand
drüberschauen
?
1
.
Données
de
configuration
=
Konfigurationsdaten
(??)
2
.
Données
de
pression
d’exploitation
=
Angaben
(
zum
)
Betriebsdruck
(???)
3
.
Données
de
mesure
d’exploitation
(
hors
pression
) =
Betriebsdatenerfassung
(
ohne
Druck
???) (??)
4
.
Données
de
comptage
validées
=
Validierte
Zählungsdaten
(??)
5
.
Données
de
mesure
validées
par
l’outil
de
comptage
(
hors
pression
) = ?????
6
.
Données
importées
manuellement
=
Manuell
eingelesene
Daten
(??)
7
.
Données
de
mesure
intégrées
manuellement
=
Manuell
integrierte
Messdaten
(??)
8
.
Données
relatives
au
coût
de
l’énergie
=
Kostendaten
der
Energie
(??)
danke
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
hierbei
bitte
auch
jemand
drüberschauen
?
Hi
Elmas
!
Es
ist
möglich
,
dass
die
deutschen
Fachbegriffe
z
.
T
.
anders
lauten
als
meine
Übersetzungsvorschläge
.
Die
einzigen
Anlagen
,
mit
denen
ich
mich
naturgemäß
auskenne
,
sind
nun
mal
Grünanlagen
.
1
.
Ja
.
2
.
Ja
.
Daten
über
den
Betriebsdruck
[
z
.
B
.
einer
Heizanlage
]
3
.
Ja
.
Daten
über
die
Betriebsmessung
[
der
nicht
unter
Druck
laufenden
Anlage
]
4
.
Ja
.
5
.
Messdaten
,
die
durch
das
Zählinstrument
validiert
wurden
(
bei
Betrieb
ohne
Druck
)
6
.
Ja
.
7
.
Ja
.
8
.
Ja
.
/
Daten
bezüglich
der
Energiekosten
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite