Ich wäre euch sehe sehr dankbar wenn ihr mir folgenden Text übersetzen könntet. Für eure Mühe danke ich im Voraus.
Ich wollte euch nochmal kurz sagen wie sehr ich euch mag. ihr seid die besten schwiegereltern der welt, ich bin euch so dankbar das ihr immer für mich und ali da seid. Ihr behandelt mich immer wie eure eigene tochter und dafür bin ich sehr dankbar.ich hoffe das ich euch eines tages genausoviel für euch tun kann wie ihr es für uns tut, deswegen freu ich mich so sehr bald den nachnamen .......... tragen zu kònnen. schön das es euch gibt und das wir euch haben.
Keiner da der mir helfen kann? :((( bittttteeee brauche den Text unbedingt übersetzt...ich gucke schon jeden Tag rein und wäre dankbar wenn es jmnd. übersetzt...dankeeeee
Ich fange erst an zu persisch zu lernen und habe versucht folgendes zu übersetzen:
Die Tage sind leer u. langsam, farblos (ohne Farbe) und getrübt ohne dich für mich.
>>Nuz châli wa yawâsch, bi rang wa ??? bi tor â barâye man.
Könnte mir bitte jemand sagen,ob das richtig ist
und was "getrübt" heißt. Kann ich im Wörterbuch nicht finden:(
Vielen Dank!
Kheyli mamnum!!!!!!!!!!!!!!!!
Hallo, ich weiss nicht wo ich das sonst posten soll und brauche eure Hilfe:
Ich möchte dieses Jahr noch in den Iran fliegen. Ich bin allein, unverheiratet deutsch, was muss ich beachten was brauche ich?
EIn visum, habe ich bei der iranischen Botschaft gesehen, aber welches? Einreise, Tourismus visa, und muss ich dafür jetzt schon das genaue Datum wissen? Wie lange dauert es bis man das Visa dann hat?
Und brauch ich eine einladung oder irgendwas?
Also von meinem Ex ist der Vater gestorben, aber das war halt auch meine Familie und jetzt möchte ich da runter zu seiner Famlie und an das Grab. Aber das kann ich den iranern da ja nicht so sagen.
Also was soll ich als Grund der Reise angeben und so??ß
Bitte helft mir ich will wirklich unbedingt in den Iran
Wer könnte mir dieses, so wie ich denke, Gedicht, übersetzen bitte. Vieeeelen Dank schon mal!
Shanehayat ra baraye geryeh kardan
doost daram
Ba to boodan ra baraye bi to boodan
doost daram
Hargez az khateram biroon nemiri
Doostat daram
hamishe dar ghalbe mani
ohne Garantie u. sehr lückenhaft:
........für jemanden etwas ....tun
Ich liebe dich
Mit dir tragen für dich tragen
Ich liebe dich
Nie ……………………………
Ich liebe dich
Zusammen in meiner Liebe
day bulusan da beren kenan doglu nan sevgilide?
buluram choon harzaman askimin saytindiyam va taza axilarine bakaram.allah o kanani zalil goonnare goysiin, AMIN
amin
amman manim daryam numara birdi, ve chok , bu ishlare berahat olmaram,sen day dayin roohoosan.
me 2
gizim harkase salamlar,ve sani chok seviyorom
EVET
Oyladi, ganimin ichi.ne chabarlar ?
esh khabar salamati hammiz 4 gozle senin gelmeni bekliyoruz
vay ki man o hammiye goorbannar olmushdoom
irgendwie ist da auf jeden fall auch türkisch oder so drin, glaub ich... kanns sein das das türkisch und persisch gemischt ist oder afghanisch oder so??? Cok seviyorum ist türkisch für ich liebe dich sehr und da sind noch ein paar andere türkische worte drin, aber der untere teil hört sich wieder mehr persisch an.. Keine ahnung etwas komisch
das müsste Asari sein >>Mischung aus Persisch, Aserbaidschanisch und Türkisch. Leider konnte ich bisher kein Wörterbuch dazu auftreiben :((
Ich danke dir.