Vielen Dank nazanin für die Übersetzung.
Ich brauche weitere hilfe :
"yek saal gazasht az aan ruz keh baa-ham raftim kuh. az
aan ruz bozorgtarin aarezuye-man in bud keh baaz
to-raa bebinam. dustet daaram, kuh-naward-e
kochulu-ye man. sa'i kardam behet zang bezanam, kasi dar khaaneh
na-bud. delam mikhaahad sedaaye delneshin-e to-raa beshnavam. mosaafer-e kochulu, kheyli delam tang shod."
Vielen Vielen Dank!!
yek saal gazasht az aan ruz keh baa-ham raftim kuh: Ein Jahr ist es her wo wir bei den Bergen waren.
az aan ruz bozorgtarin aarezuye-man in bud keh baaz to-raa bebinam: Seitdem war mein größter Wunsch dich wiederzusehen.
dustet daaram, kuh-naward-e
kochulu-ye man: Hab dich lieb mein kleiner Bergwanderer.
sa'i kardam behet zang bezanam, kasi dar khaanehna-bud: habe dich versucht anzurufen. Es war aber keiner zu Hause.
delam mikhaahad sedaaye delneshin-e to-raa beshnavam: habe das bedürfniss wieder deine sinnliche Stimme zu hören.
mosaafer-e kochulu, kheyli delam tang shod: kleine Urlauberin, vermisse dich ganz doll.
Salam jigartala: Hallo Goldstück
Halam chube: mir gehts gut
to chetori?: wie gehts dir?
Be duste iranit salam beresun: schöne grüße an deine Iranische Freund/in
Ein guter Freund ist ein grosser Iraninteressierter.
Nun würde ich Ihm gerne Geburtstagswünsche auf Persisch schenken. Kann mir jemand diesen Text übersetzen (muss ja nicht wörtlich sein ;-)
Lieber ...
Zu Deinem 39igsten Geburtstag wünsche ich Dir alles Gute, dass die Sonne für Dich scheint und Du glücklich bist.
Alles liebe
...
oder so ähnlich. Vielleicht gibt es ja auch einen "klassischen" persischen Geburtstagswunsch?
Um rasche Hilfe wäre ich dankbar. Der Geburtstag ist am Freitag... ;-)
Lieber ...
Zu Deinem 39igsten Geburtstag wünsche ich Dir alles Gute, dass die Sonne für Dich scheint und Du glücklich bist.
Alles liebe
zuerst (Name) dann einen (e) dahinter setzten, dann...aziz dahinter schreiben
Tawalode 39 salegito behet tabrik migam, wa barayat arezuye salamati wa khoshbakhti daram. Omidwaram ke har ruze zendegit khorshid be ruye to betabe. (ähnliche Übersetzung)
Tawalodat mobarak: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag
salam dochtere be tarbeja heißt
Hallo du ungezognes Mädchen.
(Ein Ausrufezeichen oder ein unterschwelliger Ton brächten einen Spielraum, in dem mehr die Zuneigung und nicht das Schelten, im Vordergrund stünde, also genau wie im Deutschen!) :-)