/
Bitte übersetzen
Salam jigartala. Halam chube to chetori? Be duste iranit salam beresun
Übersetzung!!!
Salam jigartala: Hallo Goldstück Halam chube: mir gehts gut to chetori?: wie gehts dir? Be duste iranit salam beresun: schöne grüße an deine Iranische Freund/in
Geburtstagswünsche übersetzen BITTE!
Ein guter Freund ist ein grosser Iraninteressierter. Nun würde ich Ihm gerne Geburtstagswünsche auf Persisch schenken. Kann mir jemand diesen Text übersetzen (muss ja nicht wörtlich sein ;-) Lieber ... Zu Deinem 39igsten Geburtstag wünsche ich Dir alles Gute, dass die Sonne für Dich scheint und Du glücklich bist. Alles liebe ... oder so ähnlich. Vielleicht gibt es ja auch einen "klassischen" persischen Geburtstagswunsch? Um rasche Hilfe wäre ich dankbar. Der Geburtstag ist am Freitag... ;-) Lieben Dank zu voraus Liath
Übersetzung!!!
Lieber ... Zu Deinem 39igsten Geburtstag wünsche ich Dir alles Gute, dass die Sonne für Dich scheint und Du glücklich bist. Alles liebe zuerst (Name) dann einen (e) dahinter setzten, dann...aziz dahinter schreiben Tawalode 39 salegito behet tabrik migam, wa barayat arezuye salamati wa khoshbakhti daram. Omidwaram ke har ruze zendegit khorshid be ruye to betabe. (ähnliche Übersetzung) Tawalodat mobarak: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag
➤➤
re: Übersetzung!!!
Oh! Ihr seit echt lieb! Vielen, vielen Dank! Herzliche Grüsse aus der Schweiz Liath
➤➤
re: Übersetzung!!!
Oh! Ihr seit echt lieb! Vielen, vielen Dank! Herzliche Grüsse aus der Schweiz Liath
re: Geburtstagswünsche übersetzen BITTE!
Alles gute zum Geburtstag : tawalodet mobarak Mehr weiss ich net ;)
➤➤
re: re: Geburtstagswünsche übersetzen BITTE!
elkabire elham nako
Hi! Was wird das heißen? Danke
salam dochtere be tarbeja
re: Hi! Was wird das heißen? Danke
bla bla qwewer ttyyyt booty zap nake blade
re: Hi! Was wird das heißen? Danke
das bedeutet: hi, du unanständiges mädchen
re: Hi! Was wird das heißen? Danke
salam dochtere be tarbeja heißt Hallo du ungezognes Mädchen. (Ein Ausrufezeichen oder ein unterschwelliger Ton brächten einen Spielraum, in dem mehr die Zuneigung und nicht das Schelten, im Vordergrund stünde, also genau wie im Deutschen!) :-)
bitte diese übeersetzung
upss ich hab mich verschrieben. ich meine damit "das ist mein leben" vielllenn dank für die übersetzung. hat mich echt gefreut ;-)
re: bitte diese übeersetzung
na dann! bitte füge hinzu: in zendegiye mane
bitte diese übeersetzung
- du bist mein schatz ich liebe dich wie mein eigenes leben, ich vergesse die ganze welt und seh nur noch uns 2 im regen -ich liebe ihn,er fühlt es nicht. ich brauche ihn, er glaubt es nicht. ich will nur ihn, er will es nicht. -wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren! -ich bewahre meinen stolz wie einen diamant, denn alles andere hab ich wie ein stück papier verbrannt. -ich kann dir nicht erklärn wie deine ansicht mich verletzt, ich schenke dir mein herz, denn meine hoffnung stirbt zuletzt. -wo immer du auch sein wirst, ich finde diesen platz. wenn du mir dann verzeihen wirst find ich dich mein schatz. -es gibt ein rätzel was ich nie verstand. 2 menschen die sich lieben tun als hätten sie sich nie gekannt. -wissen ist ein großes kapital , und bleib ein guter mensch denn glaub mir dein charakter bestimmt dein schicksal. -wie kann es sein du bist ein engel auf erden. ich wollte niemals glauben das engel auch sterben.. -die starken dieser welt sind die die unter tränen lachen. das eigene leid verbergen und andere glücklich machen.. -ich bin niemandem dankbar das ich mein leben. und alles was ich gebraucht habe hat mir nie jemand gegeben.. -erst durch einen verlust des menschen wird dir klar wie sehr du abhängig von ihm bist. -von hass zerfressen daankeee nazanin
re: bitte diese übeersetzung
Hallo Elena, hier Deine Übersetzung: du bist mein schatz ich liebe dich wie mein eigenes leben, ich vergesse die ganze welt und seh nur noch uns 2 im regen to azize mani, mon to ro hamcho zendegiam dust daram, man tamume donyaa ro faramush mikonam wa fagat xodemun do ta ro tuje barun mibinam -ich liebe ihn,er fühlt es nicht. ich brauche ihn, er glaubt es nicht. ich will nur ihn, er will es nicht. Man uno dust daram, u darkesh nemikne. Man be u niaz daram, u bawar nemikone. Man fagat uno mixam, u ino nemixad. -wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren! Ha ki midjange shajad bebase, kasi ke nemidjange az awwal baxte. -ich bewahre meinen stolz wie einen diamant, denn alles andere hab ich wie ein stück papier verbrannt. Man qururam ro mesle almaas negah midaram, chon hamaje chizhaje digar ro mesle kaqaz atish zadam -ich kann dir nicht erklärn wie deine ansicht mich verletzt, ich schenke dir mein herz, denn meine hoffnung stirbt zuletzt. Man nemitunam barat tozih bedam, nazaret chetori mano rangdj mide, man qalbam ro behet hadieh midam, chonke omid hamishe axarin qorbanie. -wo immer du auch sein wirst, ich finde diesen platz. wenn du mir dann verzeihen wirst find ich dich mein schatz. Har kodja ke mixai bashi, man undj ro pejda mikonam. Agar mano jekwaqt bebaxshi, azizam mon to ro peyda mikonam. -es gibt ein rätzel was ich nie verstand. 2 menschen die sich lieben tun als hätten sie sich nie gekannt. Yek moammaii hast ke man hichwaqt hallesh nakardam, do nafar ke hamdigar ro dust darand, tori raftar mikonand ke engar hichwaqt hamdigar ro nemishnaxtand. -wissen ist ein großes kapital , und bleib ein guter mensch denn glaub mir dein charakter bestimmt dein schicksal. Danaii ye daraiye xeyli bozorge wa yek aadame xub beman, chon, bawar kon, shaxsijate to sarneweshteto taiin mikone. -wie kann es sein du bist ein engel auf erden. ich wollte niemals glauben das engel auch sterben.. chetor in emkanpazire, to yek fereshte ruye zamini. Man hichwaqt nemixaastam qabul konam, ke fereshtehaa ham mimirand. -die starken dieser welt sind die die unter tränen lachen. das eigene leid verbergen und andere glücklich machen.. Dalirane in donya unhaaii hastand ke zir ashkhaa mixandand, dardeshun ro maxfi wa baqiye ro xosh haal mikonand. -ich bin niemandem dankbar das ich mein leben. und alles was ich gebraucht habe hat mir nie jemand gegeben.. man sepasgozaar az hich kas nistam ( was meinst Du damit elena: das ich mein Leben?) …….zendegiam wa hame chizhaaye digaro ke man ehtiyadj dashtam, hich kas be man hichwaqt nadade. -erst durch einen verlust des menschen wird dir klar wie sehr du abhängig von ihm bist. Waqti ke yek nafar ro az dast midi, tazeh mifahmi ke chqadr be un wabasteii. -von hass zerfressen az tanaffor xurdshodeh. Mit wahrhaftig bullshitigem Gruß an elena und der Hoffnung, dass nazanin mir es nicht übel nimmt :-) P.S. "x" ist hier wie ch im Buch zu lesen!
➤➤
re: re: bitte diese übeersetzung
Zitat von Bullshit: Mit wahrhaftig bullshitigem Gruß an elena und der Hoffnung, dass nazanin mir es nicht übel nimmt :-) Hallo :-) nein, ganz im gegenteil. Ich freue mich dass auch mal jemand zur Hilfe kommt :-) Danke Bullshit ;-)
➤➤➤
re: re: re: bitte diese übeersetzung
hi you all suck but any way moo ha ha im so funny did you know you rightings weird and people who speak englesh are weird to almost like me but i'm cool
Hi ganz kurze Frage: Was ist der Unterschied zwischen Azize und Azizam? Ist Azize die weibliche und Azizam die männliche Form? Danke :)
Azizam heißt „mein Liebes“ und ist nach grammatikalischer Regeln der per. Sprache eine kompakte (also aus Nomen und verkürztem Genitivpronomen bestehender) Form der Wendung Aziz e man (also wortwörtlich: Liebes von mir!) Sorry, wenn die Erklärung sich sehr Lehrerhaft anhört!
marie
so viel ich weis heißt duset daram ich liebe dich ;D
Re: marie
hi na du wie gehts wer bist du wie heisst du woher kommst du ok hehe