Das Wort ' Pedarsuchte ' ist schwer zu übersetzen....Das bedeutet sowas wie ' ein Bengel ' ; kann aber auch im Negativen Sinne als ' Luder ' sowie ein Heuchler verwendet werden. Aber aus diesem Kontext heraus als ' Bengel ' zu verstehen.
Mein Bengel, hi, wie gehts dir?
Ich und ein Bengel? Nix da....Ich liebe dich auch, bis später mein Schatz.
Aylin eschghe man yadet miad filme hendiro? uni ke marde mipare tu tschaman?
salome, delam barat tang mische azizam, ' Matsch ' dusset daram
PS: An Eligol
Eine kleine Minderheit regiert heute unser Land, mit Gewalt und Schläge. Weisst du auch warum?
Weil wir schon immer alles und jeden respektiert haben....das ist der Grund, sonst nix.
Eligol ich verstehe auch nicht was sie meint, aber das ist nix neues. Die meisten von denen denken, dass wir Perser genau wie sie, unser Leben nach Religion und so weiter gestalten. Diese Frage zeigt, wie wenig sie über Iran wissen...
deien Antwort ist nicht höflich.Zurzeit spielen Religion,Sttatsangehörigkeit,Farbe und.... keine wichtige Rolle.Ich bin der Ansicht ,dass wir der Glauben der Menschen respektieren müssen.
Sie hat nur eine Frage gestellt und das zeigt nichts!!!Villeicht denkest du einbisschen pesimistisch.
hallo Zoran ja du hast recht ich weiss sehr sehr wenig über iran aber das heisst nicht dass ich nichts davon wissen möchte sag mir wie es ist bei euch ich interessiere mich ja dafür.. ich denke nicht dass ihr alle euer leben nach religion lebt (was ja nicht schlimm ist) ich tue es (leider) auch nicht wirklich..
ich habe es nur gefragt weil es ein besonderer tag ist und ich meinem freund diesen tag auf persisch gratulieren wollte so zu sagen tut mir leid wenn es dich genervt hat echt sorry....
es gibt vom koran aus so bestimmte tage im jahr und die nennt man kandil es ist so ein besonderer tag und ich denke dass es das sann auch in iran gibt bei den moslems eben und da gibt es so bestimmte sätze die man an diesen tagen sagt das meine ich :) aber es hört sich bescheuert an wenn man es nicht kennt ich weiss :)) ist ja auch egal der tag ist ja eh schon rum :)) danke trotzdem :)
Entschuldigung für meine Verspätung.Ich habe das vestanden ,du meinst ''laylatolraghaeb''.In persisch sagen wie ''die Nacht des Wünsches'' and gibt es veschiedene religiöse Aufgabe ,die sollen die Leute machen.Wenn du willst ,kann ich sie für dich übersetzen.
ja genau das hab ich gemeint und an dem tam gibt es ja so bestimmte dinge die man zu einander sagt gibt es bestimmt auch in persisch oder ? kannst du mir ein satz sagen ? auf persisch und deutsch natürlich dass ich auch weiss was ich da sa g :)) vielen dank :)
gibt es keine bestimmte sätze ,da das ein Gespräch zwischen man un Gott ist.Aber du kannst sagen:''ich hoffe ,dass du sich in dieser Nacht deine Wunschen erfüllen kannst.
persisch:omidvaram ke dar in shab be hameye arezouhat beresi.
schatz,ich brauche dich,möchte nicht ohne dich leben.bitte erkläre mir,warum du dort weg mußt,damit du zu mir kommen kannst.welchen einfluss hat diese frau und die anderen perser?ich verstehe es nicht?schreib es mir bitte auf farsi,ich lass es mir übersetzten.ich mache mir große sorgen.du bist der mann den ich will!wenn du mich willst,dann komm zu mir.
IHR LIEBEN;DANKE EUCH;IST MIR WIRKLICH WICHTIG UND EILT;
عزیزم ، من به تو نیاز دارم،نمی تونم بی تو زندگی کنم.خواهش میکنم توضیح بده چراتوبایداونجا بری درحالیکه میتونی پیش من بیای .
(Ich bin nicht sicher)
این خانم و دیگر ایرانی ها چه تاثیری داشتن؟ من نمی
ohje, das kann ich nicht abschreiben;-(geschweige denn aussprechen.Vielen dank für deine mühe,aber könntest du mir das noch mal "normal" schreiben?ich würde ihm das gerne sagen. vielen dank
ja ,naturlich!!!
azizam,man be to niaz daram ,nemitoonam bi to zendegi konamm.khahesh mikonam tozih bede chera to bayad oonja beri dar halike mitooni pishe man biaii.in khanoom va digar irani ha che tasiiri dashtan??khahesh mikonam baram be farsi benevis ,man tarjome mikonam.in mozoo baram kheili mohemee.to oon mardi hasti ke man mikham !age to ham mano mikhai pas bia pisham.
Hallo, liebe Übersetzer!
Ich hätte eine Bitte an euch: könnt ihr mir vll diese
Sätze ins Persische übersetzen?
Merci!
1) Vielen Dank!
2) Hast du eine Idee?
3) Ich bin mir sicher, dass wir eine Lösung finden werden.
4) Ich bin im Moment in Hamburg.
5) Ich befinde mich in der Nähe von Hamburg.
6) Ich bin gleich da.
7) Bei mir ist alles ok.
8) Mir geht's gut.
9) Alles klar!
10) Danke für deine Nachricht.
11) Das besorgt mich. ( im Sinne von ängstlich, unruhig )
12) Das freut mich (sehr).
1- خیلی ممنون
2- آیا تو نظری داری؟
3- من مطمئن هستم که ما یک راه حل پیدا می کنیم.
4- من درحال حاضردرهامبورگ هستم.
5- من درنزدیکی هامبورگ هستم.
6- من الان اونجا هستم.
7- ازنظرمن (برای من)همه چیزروبه راه است.
8- (همه چیز روشنه(مشخصه
9- از خبرت ممنونم.
11- اون خیلی خوشحالم می کنه
1- kheili mamnoon
2-aya to nazari dari?
3-man motmaen hastam ma yek rahe hal peyda mikonim.
4-man dar hale hazer dar hamburg hastam.
5-man dar nazdiki hamburg hastam.
6-man alan oonja hastam.
7-az nazare man (baraye man)hame chiz Ok ast.
8-hame chiz roshane(moshakhase).
9-az khabaret mamnoonam.
10-???
11-oon kheili khoshhalam mikone.