Die Medizin gibt sie John damit er nicht weint und er den ganzen Tag schläft
Sie hat den Kontakt zu uns abgebrochen weil wir sie nicht mehr unterstützen dabei,es war nicht richtig das zu zulassen. Ihr müsst unbedingt was unternehmen .
She gave John the medicine so that he won´t cry and sleep all day. She broke all contact to us because we do not support this anymore. But it was not right to allow this. You absolutely have to do something about it.
Is honesty always the best policy?
At first I must say that my class and I have had a discussion about honesty.
Although we make sometimes small lies to protect somebody`s feelings, for example when a friend asks for my opinion about his/her clothes and I respond that it looks fantastic, but instead it looks strange. Some people believe that in some situations it is good to lie but other insist that it is better to say the truth. For example: When my best friend tells me, that she´s going to meet another boyfriend although she has a boyfriend. For me it`s cheating and it´s not okay to say nothing to both boys! In summarise it´s hard to stand to your mind or to lie. However it could be argued that some small lies are good in everybody´s life. Basically I think it´s very important to be always honest. Unfortunately it doesn`t succeed always. My parents taught me to always tell the truth. Of course I made lies. But I don´t feel good and I´m not proud of this. Hand on heart: Every now and then everybody tell lies. When I was a child I told deliberate lies to my mum, but she knew my intentions right from the beginning. She was very disappointed with me. My Dad says always, that truth can only be seen by an attitude of continuous honesty. But sometimes I couldn`t tell my parents the truth, so I told them a white lie But it just slipped out. Directly after this my parents are sad and they feel hurt. Therefore I try to be honest. Sometimes more honesty is desirable!
Hallo, könnte mir bitte jemand einen etwas längeren Text in englisch übersetzen per PN ?
Es ist sehr privat und für eine Bekannte, deshalb möchte ich es nicht hier öffentlich posten.
Danke...
Liebe Englischbewanderte und Grammatikstarke
Ich habe für meine Masterthese das Abstract in Englisch übersetzen müssen. Wäre nun sehr froh, wenn mir dies jemand korrigieren würde. Werde es nicht hier posten, sondern per Mail versenden.
vielen Dank dafür.
liebe Grüsse
Hallo Momo,
einen solchen Text sollte nach Möglichkeit ein Muttersprachler übersetzen, damit es natürlich klingt und der Jargon stimmt. Es gibt doch hoffentlich entsprechende Kommilitonen?
Ciao, Tamy.
Ich muss für meine Au Pair Bewerbung einiges ins Englische übersetzten und will auf Nummer sicher gehen. Deswegen frage ich hier nach der Übersetzung für folgendes:
1.) "Sie war bei mir Hortkind und Praktikantin."
2.) "Sie verstand es, sich bei den Kindern durchzusetzen."
3.) "Sie machte einen ausgeglichenen, ruhigen Eindruck."
4.) "Sie fand schnell Kontakt zu den Kindern und beteiligte sich gern am Spiel."
5.) "Die ihr übertragenen Aufgaben erfüllte sie sehr gewissenhaft."
Hallo Kate,
so kurz dein Text ist – er ist nicht ohne!
Es könnte für dich auch sinnvoll sein, dir ein wenig Hintergrundinformation anzuschauen wegen des Stellenwerts von Arbeitszeugnissen bzw. Empfehlungen für das englischsprachige Ausland.
Hier eine mögliche Quelle:
e-fellows.net/KARRIEREWISSEN/Bewerbung/Arbeitszeugnisse/Englische-Arbeitszeugnisse
So, nun zum Text:
Ich vermute, dass du mit “Hort” so etwas wie eine Kindertagesstätte meinst ( = day-care centre) und nicht eine Einrichtung zur Betreuung von Schülern nach Schulschluss (= centre for after-school activity ).
Mein Übersetzungsvorschlag:
1) I have known her as intern and from earlier times as child in this day-care center.
2) She gets on very well with children and knows how to assert herself if necessary.
3) She demonstrated a balanced and calm personality.
4) She easily established contact with the children and liked to play with them.
5) She was very diligent about fullfilling the tasks assigned to her.
Wie du siehst, habe ich den Satz 2) etwas modifiziert, weil ich ihn so für angemessener und freundlicher halte.
Ich brauche folgendes ins Englische übersetzt:
"Es soll die Antwort auf all deine Fragen sein" oder "Möge es die Antwort auf all deine Fragen sein"
Danke schon mal