Hallo Kate,
so kurz dein Text ist – er ist nicht ohne!
Es könnte für dich auch sinnvoll sein, dir ein wenig Hintergrundinformation anzuschauen wegen des Stellenwerts von Arbeitszeugnissen bzw. Empfehlungen für das englischsprachige Ausland.
Hier eine mögliche Quelle:
e-fellows.net/KARRIEREWISSEN/Bewerbung/Arbeitszeugnisse/Englische-Arbeitszeugnisse
So, nun zum Text:
Ich vermute, dass du mit “Hort” so etwas wie eine Kindertagesstätte meinst ( = day-care centre) und nicht eine Einrichtung zur Betreuung von Schülern nach Schulschluss (= centre for after-school activity ).
Mein Übersetzungsvorschlag:
1) I have known her as intern and from earlier times as child in this day-care center.
2) She gets on very well with children and knows how to assert herself if necessary.
3) She demonstrated a balanced and calm personality.
4) She easily established contact with the children and liked to play with them.
5) She was very diligent about fullfilling the tasks assigned to her.
Wie du siehst, habe ich den Satz 2) etwas modifiziert, weil ich ihn so für angemessener und freundlicher halte.
Ciao, Tamy.
