Ich muss für meine Au Pair Bewerbung einiges ins Englische übersetzten und will auf Nummer sicher gehen. Deswegen frage ich hier nach der Übersetzung für folgendes:
1.) "Sie war bei mir Hortkind und Praktikantin."
2.) "Sie verstand es, sich bei den Kindern durchzusetzen."
3.) "Sie machte einen ausgeglichenen, ruhigen Eindruck."
4.) "Sie fand schnell Kontakt zu den Kindern und beteiligte sich gern am Spiel."
5.) "Die ihr übertragenen Aufgaben erfüllte sie sehr gewissenhaft."
Hallo Kate,
so kurz dein Text ist – er ist nicht ohne!
Es könnte für dich auch sinnvoll sein, dir ein wenig Hintergrundinformation anzuschauen wegen des Stellenwerts von Arbeitszeugnissen bzw. Empfehlungen für das englischsprachige Ausland.
Hier eine mögliche Quelle:
e-fellows.net/KARRIEREWISSEN/Bewerbung/Arbeitszeugnisse/Englische-Arbeitszeugnisse
So, nun zum Text:
Ich vermute, dass du mit “Hort” so etwas wie eine Kindertagesstätte meinst ( = day-care centre) und nicht eine Einrichtung zur Betreuung von Schülern nach Schulschluss (= centre for after-school activity ).
Mein Übersetzungsvorschlag:
1) I have known her as intern and from earlier times as child in this day-care center.
2) She gets on very well with children and knows how to assert herself if necessary.
3) She demonstrated a balanced and calm personality.
4) She easily established contact with the children and liked to play with them.
5) She was very diligent about fullfilling the tasks assigned to her.
Wie du siehst, habe ich den Satz 2) etwas modifiziert, weil ich ihn so für angemessener und freundlicher halte.