Hier ein Angebot für:
Der Tod verleiht dem Leben erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στη ζωή.
Der Tod verleiht dem Tag erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στην ημέρα.
Liebe Freunde, ich habe bereits ein paar Beiträge weiter unten mein Problem bezüglich des grichischen Gedichtes auf meinem wunderschönen Kretamesser geschildert.
Jetzt habe ich zumindest einmal den Text auf griechisch erhalten:
" ΜΑΧΑΙΡΙ ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΑΣΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΥ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙ ΑΣ ΒΗΞΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟΥΧΕΙ
ΑΝΤΡΟΥ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ ΑΣ ΕΡΘΕΙ ΝΑ ΤΗ ΔΕΙΞΕΙ.." ΧΑΝΙΑ ΚΡΗΤΗ 1957
Kann da jemand von euch damit etwas anfangen? Ich würde mich sehr freuen,
Ich halte/trage ein kretisches Messer
und wer das hört soll husten (?) /sich räuspern/äußern
und wer die Tapferkeit eines Mannes besitz, soll kommen um sie zu zeigen
Puhhh Jorge, so in etwaaa ? :-)
Vielleicht kann Tamy - oder jemand anderes - noch etwas dazu betragen :-)
Για σου Ταμυ! Um ehrlich zu sein, : πώς πέρασες της απουσίας σου, ist ein Satz , den ich mit viel viel Liebe und Verständnis verstehen kann, du könntest schreiben : " während deiner Abwesenheit wie ist dir es ergangen", was auf griechisch heissen mag: κατά την διάρκεια της απουσίας σου πώς πέρασες (τον καιρό σου) ? LG, DgP.
Hallo! Ich bräuchte mal driengend Eure Hilfe.
Könnt Ihr mit den Satz "Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren" aus dem Stück Antigone auf altgrichsisch übersetzen? Ich habe jetzt schon mehrer Versionen gefunden bin mir aber unsicher was richtig ist.
Vielen lieben Dank!
Das hier ist eigentlich ein Forum für NEUgriechisch. Mich hat allerdings der Recherche-Ehrgeiz gepackt und ich kann dir die
Antwort, die dir andernorts auch gegeben wurde (www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=42793) bestätigen.
Die Originalfassung heißt: Οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.
Hölderlin hat es übersetzt mit: Zum Hasse nicht, zur Liebe bin ich.
Es wird am Ende der 1. Szene des 2. Aktes von Antigone gesagt.
Du kannst es selbst sehen in einem Scan von einer Werkausgabe von 1836 , dort in Zeile 523.
(http://archive.org/stream/sophoclisantigo02sophgoog#page/n38/mode/2up)
Για σας, Ταμυ και Αντιγόνη!! Ohne viel herum zu suchen und zu recherchieren kann ich darauf nur eine einfache , menschliche Antwort bieten , unabhängig was der Dichter meint und damals dachte und zwar :" Ich bin nicht um zu hassen geboren, sondern um zu lieben"
MfG.
DgP
Liebe Freunde, als Liebhaber von Kreta und schönen alten Messern schenkte mir meine Frau ein altes kretisches Messer welches sie in ebay ersteigert hat. Leider konnte mir bis jetzt niemand eine gute Übersetzung zu dem typischen Gedicht auf der Klinge liefern (Ich verstehe nur Chania, Kreta 1957) . Ich kann den Text leider nicht auf griechisch wiedergeben da ich die Schreibschrift nicht lesen kann, ich habe aber ein sehr gutes Foto welches ich hochladen oder versenden kann.
Ich würde mich sehr freuen falls mich jemand unterstützt , es liegt mir sehr viel daran.
Grüß dich schöne Kusine!
Und du Cousin gehst nicht zurück, aber wenn du dein Haus nicht lobst...* Frauen weißt Du !
Küsschen Leute, es soll euch gut gehen und immer schön lächeln.
* Das ist m.W. eine Anspielung auf ein Sprichwort: Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει.
(Wenn Du deine "Leute" und dein Hab und Gut nicht wertschätzt, könnte es verlosren gehen).
Ja, das ist schon zu vermuten gewesen. Eine wortwörtliche Übersetzung wird schwierig sein, allerdings muss es doch eine sinnentsprechende Übersetzung geben.
Ich bitte um Hilfe.
Entschuldigung - auch wenn es weit unter der Gürtellinie ist, habe ich nicht gefordert, mir dabei zu helfen jemanden mit einer deratigen Fäkalsprache zu beleidigen, sondern ich bat lediglich um Hilfe. Nicht ich will jemanden beleidigen, sondern meie Tochter wurde beleidigt! Da keine von uns Griechisch kann, habe ich um Hilfe gebeten. Und das dürfte wohl auch ein legitimes Recht einer Person sein, die deratig beleidigt wurde.
Dann hättest du in deinem ersten Posting schreiben können, dass es aufgund des Inhaltes nicht übersetzt wird und nicht hier einen Angrif auf mich starten.
Danke für die Hilfestellung nane666. Überleg dir mal die Situation in aller Ruhe.
Gut, wie auch immer - die Auslegung der Spielregeln sind immer so eine Sache. ich wollte keinen angreifen, lediglich den Inhalt jenes Stzes wissen um ggf. rechtliche Schritte gegen den Verfasser zu erwägen. Du hättest es aber auch per PN machen können - Danke für das Verständnis.
Altsemester!! Zuerst entschuldige ich und distanziere mich wegen dem was dort vermutlich durch einen griechischen jungen geschrieben wurde. Deine Tochter sollte jeglichen Kontakt gleich und sofort beenden!! Es ist unter aller Würde und erniedrigend was diese Mann dort schreibt. Es ist nicht nur beleidigend, sondern ist es auch als eine Drohung zu verstehen. Ich werde dir die Antwort als PN (persönliche Nachricht) senden. Und wie gesagt, teile deiner Tochter mit : Hände weg von dem Typ, er ist ein Abschaum!!
MfG.
Der griechische Patient