Das hier ist eigentlich ein Forum für NEUgriechisch. Mich hat allerdings der Recherche-Ehrgeiz gepackt und ich kann dir die
Antwort, die dir andernorts auch gegeben wurde (www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=42793) bestätigen.
Die Originalfassung heißt: Οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.
Hölderlin hat es übersetzt mit: Zum Hasse nicht, zur Liebe bin ich.
Es wird am Ende der 1. Szene des 2. Aktes von Antigone gesagt.
Du kannst es selbst sehen in einem Scan von einer Werkausgabe von 1836 , dort in Zeile 523.
(http://archive.org/stream/sophoclisantigo02sophgoog#page/n38/mode/2up)
Για σας, Ταμυ και Αντιγόνη!! Ohne viel herum zu suchen und zu recherchieren kann ich darauf nur eine einfache , menschliche Antwort bieten , unabhängig was der Dichter meint und damals dachte und zwar :" Ich bin nicht um zu hassen geboren, sondern um zu lieben"
MfG.
DgP