könnte mir bitte jemand das Wort "unbesiegbar" in´s Griechische bzw., wenn möglich bzw. wenn ein Unterschied vorhanden ist, in´s Altgriechische übersetzen?!?
Im Internet habe ich zwei verschiedene Versionen gefunden, wobei ich jedoch die genaue/richtige bräuchte...
unbesiegbar ist auf Neugriechisch ανίκητος -
und laut dieser m.E. vertrauenswürdigen Quelle:
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=unbesiegbar&k=Pape-1880
auf Altgriechisch: ἀνίκητος (also mit speziellem Akzent auf dem α - hierzu mal die Orginalseite von Pape anklicken).
Ciao, Tamy.
Hintergrund ist, dass heute mein Phönix auf dem Rücken fertig gestochen und das mit eingearbeitet werden soll. Ist dafür das ἀ-τρίακτος oder das ἀνίκητος besser?
.
ἀτρίακτος (keinen Bindestrich setzen !!!) ist AltGR und niemand versteht das Wort in Griechenland,
eventuell nur die Philologen.
ich habe das Wort zum ersten Mal hier gehoert und konnte nicht
verstehen, dass es unbesiegbar heisst !!!!!!!
ανίκητος, αήττητος, ακαταμάχητος sind gelaeufiger.
(im NeuGR ohne Spiritus Lenis (= psili ) auf a.
in Grossschrift : ΑΝΙΚΗΤΟΣ, ΑΗΤΤΗΤΟΣ, ΑΚΑΤΑΜΑΧΗΤΟΣ
Hallo zusammen kann mir jemand folgenden Satz übersetzen ???
Η μακρύτερη διαδρομή του ανθρώπου, είναι... απ' το μυαλό στην καρδιά, γιατί φορές, ούτε μια ολόκληρη ζωή ΔΕΝ φτάνει για να την διασχίσεις..
"Und irgendwann kommt die Zeit, wo man sich nur noch wünscht, dass die geliebte Person möglichst bald und ohne Schmerzen sterben kann"
Lieben Dank für die Hilfe, Petalouda
ich würde die Übersetzung noch leicht präzisieren:
Και κάποια στιγμή έρχεται ο χρόνος που δεν θέλεις* τίποτε άλλο πια από το να μπορέσει να πεθάνει το αγαπημένο πρόσωπο όσο το δυνατό συντομότερα και χωρίς πόνους.
Nimm Dir ein Glas! Ich habe es genommen! Jetzt wirf es runter und schau, was passieren wird... Ich habe es geworfen! Jetzt bitte es um Verzeihung und schau... wird es wieder so sein wie vorher???
Hallo nane!
Ich vermute eher, dass derjenige wieder auf seinen alten account zurückgegriffen hat, der damals (vor ca. 1 Jahr?) automatisch durch Stefans Intervention gelöscht worden ist. Damals sind alle über längere Zeit nicht mehr aktiven Mitglieder rausgefallen.
Ciao, Tamy.
Mein Ex-Freund ist Grieche und ich habe nun eine sms von ihm bekommen, kann aber leider nur Teile davon übersetzen und wünschte ich wüsste was er mir damit sagen wollte! ;D
Hier der Text:
"Oti agapas afise to na figi. An girisi se sena ine dikosu, an ohi den itan pote! Ta hronia tha perasun ke i zoi tha svisi ke i fotografia mu ta niata tha thimizi!!"
Was du liebst lass gehen, wenn es zu Dir zurück kommt ist es deins, wenn nicht ist es das nie gewesen.
Die Jahre werden verstreichen und das Leben wird vergehen und mein Foto wird mich an die Jugend erinnern.
Gibt es das Buch "Der kleine Prinz" von Antoine de Saint-Exupéry in griechischer Sprache/in GR zu kaufen? Freue mich über eine Rückmeldung. Lg, Petalouda
Hallo Petalouda!
Schau mal hier:
http://shop.griechisch-lernen.de/show_product.php?products_id=172&SESS=b3972035c171db30667478c7b838f60a
Es gibt auch eine pdf-Datei (z.B. zum Selbstausdrucken)
https://docs.google.com/file/d/0BzFKduNZ2_uMMEhieTRkakhvWnM/edit?usp=sharing&pli=1
Ist er (noch) ansprechbar? Eίναι (ακόμα) προσιτό;
Sag ihm, dass ich ihn sehr schätze. Πές του, ότι του εκτιμώ πολύ.
Ist er bei Bewusstsein? Έχει τις αισθήσεις του;
Und was heisst "Sauerstoffzufuhr" ?
Danke euch, lg Petalouda