Griechisch

könnte mir bitte jemand das Wort "unbesiegbar" in´s Griechische bzw., wenn möglich bzw. wenn ein Unterschied vorhanden ist, in´s Altgriechische übersetzen?!?

Im Internet habe ich zwei verschiedene Versionen gefunden, wobei ich jedoch die genaue/richtige bräuchte...

Vielen Dank im Voraus...

MfG

zur Forumseite
Hallo mureno!

unbesiegbar ist auf Neugriechisch ανίκητος -
und laut dieser m.E. vertrauenswürdigen Quelle:
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=unbesiegbar&k=Pape-1880
auf Altgriechisch: ἀνίκητος (also mit speziellem Akzent auf dem α - hierzu mal die Orginalseite von Pape anklicken).
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Klasse - Vielen Dank...

Also ist das ακαταμάχητος aus dem pons und das atriaktos (Lautschrift) nicht richtig...

zur Forumseite
Hintergrund ist, dass heute mein Phönix auf dem Rücken fertig gestochen und das mit eingearbeitet werden soll. Ist dafür das ἀ-τρίακτος oder das ἀνίκητος besser?

zur Forumseite
@mureno
.
ἀτρίακτος (keinen Bindestrich setzen !!!) ist AltGR und niemand versteht das Wort in Griechenland,
eventuell nur die Philologen.
ich habe das Wort zum ersten Mal hier gehoert und konnte nicht
verstehen, dass es unbesiegbar heisst !!!!!!!

ανίκητος, αήττητος, ακαταμάχητος sind gelaeufiger.
(im NeuGR ohne Spiritus Lenis (= psili ) auf a.

in Grossschrift : ΑΝΙΚΗΤΟΣ, ΑΗΤΤΗΤΟΣ, ΑΚΑΤΑΜΑΧΗΤΟΣ

dimitriosm
.

zur Forumseite
@Tamy!
.
Hallo Tamy !
Danke fuer den Link !!!! Sehr interessant.
Kannte ich nicht....
Πού το ξετρύπωσες ???

Gruss
Dimitris
.

zur Forumseite
Re: @Tamy!
Γεıα σου, Δημήτρη!
Du weißt doch:
ὁ ζητῶν εὑρίσκει (κατά Ματθαίον 7:8). (:-))
Dir noch eine gute Woche!
Ciao, Tamy.
    
zur Forumseite