neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
könnte mir bitte jemand das Wort "unbesiegbar" in´s Griechische bzw., wenn möglich bzw. wenn ein Unterschied vorhanden ist, in´s Altgriechische übersetzen?!?

Im Internet habe ich zwei verschiedene Versionen gefunden, wobei ich jedoch die genaue/richtige bräuchte...

Vielen Dank im Voraus...

MfG
21800223
Hallo mureno!

unbesiegbar ist auf Neugriechisch ανίκητος -
und laut dieser m.E. vertrauenswürdigen Quelle:
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=unbesiegbar&k=Pape-1880
auf Altgriechisch: ἀνίκητος (also mit speziellem Akzent auf dem α - hierzu mal die Orginalseite von Pape anklicken).
Ciao, Tamy.
21800238
Klasse - Vielen Dank...

Also ist das ακαταμάχητος aus dem pons und das atriaktos (Lautschrift) nicht richtig...
21800239
Hintergrund ist, dass heute mein Phönix auf dem Rücken fertig gestochen und das mit eingearbeitet werden soll. Ist dafür das ἀ-τρίακτος oder das ἀνίκητος besser?
21800240
@mureno
.
ἀτρίακτος (keinen Bindestrich setzen !!!) ist AltGR und niemand versteht das Wort in Griechenland,
eventuell nur die Philologen.
ich habe das Wort zum ersten Mal hier gehoert und konnte nicht
verstehen, dass es unbesiegbar heisst !!!!!!!

ανίκητος, αήττητος, ακαταμάχητος sind gelaeufiger.
(im NeuGR ohne Spiritus Lenis (= psili ) auf a.

in Grossschrift : ΑΝΙΚΗΤΟΣ, ΑΗΤΤΗΤΟΣ, ΑΚΑΤΑΜΑΧΗΤΟΣ

dimitriosm
.
21800247
@Tamy!
.
Hallo Tamy !
Danke fuer den Link !!!! Sehr interessant.
Kannte ich nicht....
Πού το ξετρύπωσες ???

Gruss
Dimitris
.
21800251
Re: @Tamy!
Γεıα σου, Δημήτρη!
Du weißt doch:
ὁ ζητῶν εὑρίσκει (κατά Ματθαίον 7:8). (:-))
Dir noch eine gute Woche!
Ciao, Tamy.
    21800279
 
Hallo zusammen kann mir jemand folgenden Satz übersetzen ???
Η μακρύτερη διαδρομή του ανθρώπου, είναι... απ' το μυαλό στην καρδιά, γιατί φορές, ούτε μια ολόκληρη ζωή ΔΕΝ φτάνει για να την διασχίσεις..

Vielen Dank im vorraus :-)
21800129
"Die längste Strecke für den Menschen ist ... die vom Gehirn zum Herzen, denn manchmal reicht ein ganzes Leben NICHT aus, um sie zu bewältigen."

Ciao, Tamy.
21800132
Danke: Re: Wer kann mir helfen
Dankeschön :-)))
  21800177
 
"Und irgendwann kommt die Zeit, wo man sich nur noch wünscht, dass die geliebte Person möglichst bald und ohne Schmerzen sterben kann"
Lieben Dank für die Hilfe, Petalouda
21800084
Hallo Petalouda,
da bisher keine ÜS vorliegt, hier ein Angebot von mir:

Έρχεται η στιγμή να θέλεις μόνο ότι το αγαπημένο πρόσωπο θα μπορέσει να πεθάνει το συντομότερο δυνατό και χωρίς πόνο.

Ciao, Tamy.
21800109
Hallo Tamy + Petalouda,

ich würde die Übersetzung noch leicht präzisieren:

Και κάποια στιγμή έρχεται ο χρόνος που δεν θέλεις* τίποτε άλλο πια από το να μπορέσει να πεθάνει το αγαπημένο πρόσωπο όσο το δυνατό συντομότερα και χωρίς πόνους.

*) oder auch: επιθυμείς
  21800115
(at) Tamy und (at) Geopali
Habt vielen Dank für eure verlässliche Hilfe. Liebe Grüsse, Petalouda
  21800122
 
Hilfe
Hallo an alle. Bin super mega auf eure Hilfe angewiesen... Könnt ihr mir folgenden Text auf Deutsch übersetzen? Ist superwichtig:

Πάρε ένα ποτήρι! Το πήρα...! Τώρα πιξτο κάτω και δες τι θα γίνει... ´Εσπασε! Τώρα ξητά του συγγνώμη και δες... Ξαναγινε όπως πρώτα???


Vielen dank im Vorraus schonmal danke danke danke
21800070
Re: Hilfe
Nimm Dir ein Glas! Ich habe es genommen! Jetzt wirf es runter und schau, was passieren wird... Ich habe es geworfen! Jetzt bitte es um Verzeihung und schau... wird es wieder so sein wie vorher???
21800082
Re: Hilfe
Benutzer (user_97409) gelöscht???
Muss ja wirklich irre wichtig gewesen sein ....
21800087
Re: @nane
Hallo nane!
Ich vermute eher, dass derjenige wieder auf seinen alten account zurückgegriffen hat, der damals (vor ca. 1 Jahr?) automatisch durch Stefans Intervention gelöscht worden ist. Damals sind alle über längere Zeit nicht mehr aktiven Mitglieder rausgefallen.
Ciao, Tamy.
21800092
Re: @nane
Hi Tamy,
das weiß ich nicht mehr, was vor einem Jahr gewesen ist :-)
Vielleicht meldet sich der/diejenige ja nochmal .
Servus,
nane
21800105
 
HILFE!!
Halli Hallo! :)

Mein Ex-Freund ist Grieche und ich habe nun eine sms von ihm bekommen, kann aber leider nur Teile davon übersetzen und wünschte ich wüsste was er mir damit sagen wollte! ;D
Hier der Text:

"Oti agapas afise to na figi. An girisi se sena ine dikosu, an ohi den itan pote! Ta hronia tha perasun ke i zoi tha svisi ke i fotografia mu ta niata tha thimizi!!"

Danke schonmal im Voraus!
21800007
Re: HILFE!!
Was du liebst lass gehen, wenn es zu Dir zurück kommt ist es deins, wenn nicht ist es das nie gewesen.
Die Jahre werden verstreichen und das Leben wird vergehen und mein Foto wird mich an die Jugend erinnern.
21800011
Danke: Re: HILFE!!
DANKE :)
21800017
Re: Danke: Re: HILFE!!
Gern geschehen :-)
21800083
 
Gibt es das Buch "Der kleine Prinz" von Antoine de Saint-Exupéry in griechischer Sprache/in GR zu kaufen? Freue mich über eine Rückmeldung. Lg, Petalouda
21799938
Hallo Petalouda!
Schau mal hier:
http://shop.griechisch-lernen.de/show_product.php?products_id=172&SESS=b3972035c171db30667478c7b838f60a
Es gibt auch eine pdf-Datei (z.B. zum Selbstausdrucken)
https://docs.google.com/file/d/0BzFKduNZ2_uMMEhieTRkakhvWnM/edit?usp=sharing&pli=1

Ciao, Tamy.
21799939
Danke: Re: Wer weiss das?
Danke dir Tamy, war sehr hilfreich deine Rückmeldung. Buch ist bereits bestellt ;-)
Liebe Grüsse, Petalouda
  21799941
 
Ist er (noch) ansprechbar? Eίναι (ακόμα) προσιτό;
Sag ihm, dass ich ihn sehr schätze. Πές του, ότι του εκτιμώ πολύ.
Ist er bei Bewusstsein? Έχει τις αισθήσεις του;

Und was heisst "Sauerstoffzufuhr" ?
Danke euch, lg Petalouda
21799891
@Petalouda
.
Ist er (noch) ansprechbar = ανταποκρίνεται (ακόμα) ?
(frei : Έχει επαφή με το περιβάλλον ??)

Sag ihm, dass ich ihn sehr schätze = Πές του, ότι τον εκτιμώ πολύ.

Ist er bei Bewusstsein = Έχει τις αισθήσεις του; (richtig)

"Sauerstoffzufuhr" = παροχή οξυγόνου

dimitriosm
.
21799892
Danke:@dimitriosm
Ich danke dir für deine Hilfe, Petalouda
21799900
 
Seite:  1966     1964