neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
was bedeutet: "Kane me na trelatho" und was bedeutet das Wort "asta" ich kann es leider im Wörterbuch nicht finden :S

danke
21267295
@ellinidaaa
.
Kane me na trelatho =
κάνε με να τρελαθώ =
etwa
bring mich dazu , dass ich verrueckt werde
(zB durch Sex)

asta = άστα = άφησέ τα = lass es (sie = diese Sachen)

das Verb heisst
αφήνω =
auslösen
freilassen
herauslassen
hinterlassen
lassen
liegen lassen
loslassen
nachlassen
verlassen
übrig lassen

dimitriosm
.
21267407
s'euxaristo poly

kannst duu mir nochh sagen was das bedeutet: Dad : ixame mia alifi p pige..? Mom: efere podia kai efige..
21267420
@ellinidaaa
.
etwa
wir hatten eine Salbe. Wo ist sie versteckt ???
hat sie Fuesse gemacht und ist weggegangen ????

dimitriosm
.
21267438
danke :D
21267698
 
Hallo!

Wie ihr sicher wisst, suchen wir Admins für bestimmte Sprachen. Der Admin Griechisch sollte die Sprache mindestens GUT sprechen, es ist aber ganz egal, ob dessen Muttersprache Deutsch oder Griechisch oder oder ..ist.

Weitere Aufgaben sind wie bei den allgemeinen Admins auch z.B. darauf zu achten, dass die Spielregeln eingehalten werden, Ansprechpartner für Fragen zu sein, neue User einzuweisen, wenn diese nicht zurechtkommen etc.

Mehr Info gibts, wenn ihr mir oder einem der anderen allg. Admins galeginha / thirdeye eine PN schreibt.

Hat jemand von Euch Lust? Dann meldet Euch bei uns!

LG
21266696
 
Mein Hexenmeister,

es sind keine 24 Stunden mehr...

...dann können wir uns unserer Leidenschaft hingeben ... dass unsere feurigen Küsse das Feuer um uns lodern lassen ...

Ich vermisse dich schon sehr ... die Sehnsucht schürt die Leidenschaft und meine Wollust ...

Du bist jede Sünde wert ... und am Donnerstag werden wir eine der Sünden genau studieren: Wollust ...

Ich bin süchtig nach dir ... und gebe mich meiner Sucht vollkommen hin ...

Ich freu mich auf dich morgen ...

Ich hab dich sehr lieb ...

Deine dich begehrende kleine Hexe ...
Spam
21266255
Die Engel, die nennen es Himmelsfreud’,
die Teufel, die nennen es Höllenleid,
die Menschen, die nennen es Liebe.
Heinrich Heine (1797-1856),
aus dem Gedicht: Der Kirchhof.

Οι άγγελοι την ονομάζουν επουράνια χαρά,
οι διάβολοι: μαρτύριο της κόλασης,
οι άνθρωποι τη λένε αγάπη.
Χάινριχ Χάινε (1797-1856), Ποίημα: Το κοιμητήριο.

Grüße, Tamaraal.
21266486
Derselbe Text steht in etlichen anderen Foren!!!!
21266557
@galeginha
.
ich verstehe nicht, was dich stoert den selben Text in etlichen anderen Foren zu finden !!!

oder stoesst das gegen eine Spielregel, welche sowieso im Grunde das Oesterreichische Grundgesetz wiedersprechen !!!!!!!!!!!!!!!

dimitriosm
.
21266710
Wie Stefan schon sagte, es handelt sich um Spam!
Das östereichische Grundgesetz kenn ich leider nicht :-).
21266727
wie? Die Spielregeln bzw. eine Spielregel widerspricht das östereichische Grundgesetz?
21266742
Hallo!
Ich vermute, dass Dimitri auf so etwas wie die "Meinungsfreiheit" abzielt - und das ist ja durchaus ein Wert, den man bedenken sollte.
Eure kürzliche Publikation der Regeln hat ja auch etwas den Satiriker in mir wachgerufen. Ich finde die "Pflicht" zum Bitten und Bedanken (wie sie etwa im Türkisch-Forum gleich eingangs verlangt wird) ziemlich kurios, ein Fall von Real-Satire sozusagen. Entweder ist jemand dankbar, oder eben nicht. Im letzteren Fall kann man seine/ihre Anfragen ja zukünftig ignorieren.
Grüße, Tamaraal.
21266804
Mir war zunächst auch nicht klar, was mit Spam gemeint ist, weil sich die Administrator/innen etwas knapp ausgedrückt haben. ;-)

Es geht offenbar darum, dass derselbe Text von derselben Person (= GerdaK) in verschiedenen pauker-Foren gepostet wurde. Ich habe mir jetzt nicht die Mühe gemacht, viel herumzusuchen, aber die wortgleiche Anfrage von GerdaK findet sich z.B. auch im spanischen Pauker-Forum. Im französischen Forum gibt es einen ähnlichen Hexenmeister-Text.

Und da stellt sich schon die Frage, warum ein und dieselbe Person diese (noch dazu sehr individuellen) Texte in (mindestens) drei verschiedenen Sprachen braucht.
21266782
 
Hallo zusammen, ich bräuchte mal etwas Hilfe und wäre euch super-dankbar falls ihr mir helfen könntet. Ich möchte den Vater meiner griechischen Freundin um die Hand seiner Tochter bitten, natürlich auf griechisch. Wie frage ich ihn um Erlaubnis oder um seinen Segen?
21266204
Hab folgende 2 Sätze im Internet gefunden:

Κύριε ΧΥΖ, ζητώ την χείρα της κόρης σας.

Μπορώ να έχω την άδειά σας για να παντρευτεί την κόρη σας.

Kann mir jemand sagen ob diese korrekt sind?
21267236
Sprachlich und grammatikalisch sind die Sätze (fast) korrekt. (Siehe aber eine wichtige Korrektur unten.) Inwieweit sie in der Praxis verwendet werden, kann ich aber nicht sagen. Da müssten dir Andere weiterhelfen.

Zum ersten Satz:
"Κύριε ΧΥΖ, ζητώ την χείρα της κόρης σας."
Stimmt an sich. Allerdings ist χείρ (Akkusativ: χείρα) ein veraltetes Wort für "Hand". Ich glaube, man kann auch in so formellen Sätzen das Wort "χέρι" verwenden:

"Κύριε ΧΥΖ, ζητώ τo χέρι της κόρης σας."
(Aussprache: "Kírie XYZ, sitó to chéri tis kóris sas.")
=
"Herr XYZ, ich bitte um die Hand Ihrer Tochter."

Zum zweiten Satz:
Der müsste richtig heißen:
"Μπορώ να έχω την άδειά σας για να παντρευτώ την κόρη σας;" (also παντρευτώ, und nicht παντρευτεί!)
(Der Strichpunkt am Endes des griechischen Satzes entspricht unserem Fragezeichen.)
(Aussprache: "Boró na écho tin adiá sas ja na pandreftó tin kóri sas?")
=
"Kann ich Ihre Erlaubnis bekommen, Ihre Tochter zu heiraten?"
21267413
@gri
.
einfach sagt man (umgangssprachlich):

etwa
Ζητάω το χέρι της κόρης σας. Θελω να την παντρευτώ.
Ελπίζω να έχω την άδειά σας και την ευχή σας.

dimitriosm
.
21267488
 
könnte mir bitte jemand übersetzten, den me agapas alo pia ? das wäre ganz nett!!!
  21264649
@AnBe
.
den me agapas alo pia ? = δε με αγαπάς άλλο πια ?? =
liebst du mich nicht mehr ??

dimitriosm
PS : du sollst vielleicht , wenn du willst ein schaerferes ( nicht so verschwommenes ) Bild von dir hochladen !!!
.
21264665
Re: @AnBe
hallo dimitrios, vielen lieben dank durch dich hier konnte ich schon viel lernen das ist toll das du immer hilfst sehr sehr nett von dir.... das foto ist eigendlich nicht verschwommen, keine ahnung.... nochmals lieben dank - Filakia....
21265197
 
Übersetzungsanfrage
Ist das so korrekt?
"Με την έναρξη της χειμερινή ώρας οι δείκτες των ρολογιών θα πρέπει να μετακινηθούν μία ώρα πίσω."
Danke im Voraus,
Tamaraal.
21264098
@Tamaraal
.
της χειμερινή ώρας = της χειμερινής ώρας

Hola guapa
dimitris
.
21264618
¡Muchas gracias, querido Dimitri!
¿ Qué tal ? = τι κάνεις;
Liebe Grüße, Tamaraal.
21264656
 
Νicht vergessen: die Uhren auf Winterzeit umstellen!
Μην ξεχάστε να βάλετε τα ρολόγια στη θερινή ώρα!
Grüße, Tamaraal.
21264046
KORREKTUR (gähn...)
Hilfe, erste Anzeichen für den beginnenden Winterschlaf! Ich meinte natürlich nicht die "θερινή ώρα" ( = Sommerzeit), sondern die "χειμερινή ώρα" !!
Sorry, Tamaraaaaaaaaaaaal.
21264095
 
Seite:  1879     1877