na gut, ein versuch wars wert. aber es hat alles nichts gebracht.
ich kann es nicht ertragen dich nicht zu sehen aber viel schlimmer ist es dich zu sehen.
ich liebe dich so sehr und ich würde immernoch alles für dich tun.
ich kann es einfach nicht ertragen dass es dir gerade nicht so gut geht.
gerne wäre ich nur für dich da. wenn ich nur ein anderer mensch sein könnte!
es gibt nichts mehr was mich irgendwie noch ablenken kann.
alle meine gedanken kreisen weiterhin nur um dich.
sei mir nicht böse, wenn ich dich ignoriere. Ich hoffe ich kann das.
wir können keine freunde sein. Nein, wir könnten, ich kann nicht.
ich wünsche dir alles gute! Meine tränen für dein glück!
ich hätte da mal wieder einige Übersetzungsfragen... und wäre lieb wenn jemand mal über das Griechische schauen könnte bin mir bei den Übersetzungen total unsicher gewesen !
hoffe ist nicht zu viel!!
1. giati eisai nevriazmeni ( wieso bist du traurig ? )
2. esy den mou leipeis to kserw ( und du? vermisst mich auch ich weiß es)
3. mazi mou (zusammen?!)
4. alitheia se empisteuomai ( mmhhh? )
5. Se Latreuw ( Ich begehre dich ?)
6. den mporw na se bgalw apo to mialo mou ( ich bekomme dich nicht aus meinen kopf ? )
7. sou eipa AGAPH .. ( das macht die liebe ?)
8. agaph einai mia leksi leksi ieri pou otan tin niotheis pragmatika tis dineis zoh ( mhhh ?)
9. egw thn edosa ( ich gebe sie dir ?)
10. se enoxlo poli? ( Lenke ich dich sehr ab ?)
Nun das Deutsche:
1. Mach das.
2. Wünsche ich dir auch.
3. Bis morgen früh (ta leme aurio proi?)
4. Ich liebe dich mehr als du mich.
5. Ich vermisse dich auch. ( kai egw mou leipeis ?)
6. Träum von mir !
.
A)
1. warum bist du aufgeregt (Frau) ??
2. du fehlst mir nicht, ich weiss es
3. mit mir
4. wirklich ich vertraue dich .
5. ich verehere dich.
6. ........ richtig
7. ich habe dir gesagt (meine) Liebe, Schatz...
8. Liebe ist ein Wort, ein Wort heilig und wenn du es ehrlich fuehllst gibst du ihm (dem Wort)
Leben
9. ich habe sie gegeben.
10. stoere ich dich sehr ??
B)
1. κάνε το !!
2. σου το εύχομαι επίσης
3. ως αύριο το πρωΐ
4. σε αγαπάω περισσότερο από ότι εσύ εμένα
5. και εμένα μου λείπεις
6. ονειρέψου με !!!
Das hängt vom Zusammenhang ab:
Es kann in die Richtung gehen, wie es dimitriosm übersetzt hat. Es könnte aber möglicherweise auch deine Formulierung als freie Übersetzung passen: "das macht die liebe", nämlich im Sinne von: "ich habe es dir (schon) gesagt: (die) Liebe (ist es) / (an der) Liebe (liegt es)"
---> Dazu müsste man den Zusammenhang kennen, in dem die drei Worte stehen.
Hallo ihr lieben fleißigen Übersetzer,
ich kann zwar einen Teil selber übersetzen, aber mit den Satzstellungen habe ich noch große Probleme (ich denke noch zu deutsch:-)))Bitte nur in gr. Schrift.
"Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag an den liebevollsten, erotischsten und wunderbarsten Mann der Welt und deshalb liebe ich Dich so sehr."
...bin mir nicht sicher, vielleicht sollten die anderen auch ihre Meinung sagen...
heute noch eine
óeo´ist ein Ausruf der Freude, der Überraschung oder des Erstaunens, wird vorwiegend in der Jugensprache gebraucht, lässt sich nicht genau übersetzen, vielleicht mit ^hahaaaaa, oder oleee^
mia kai shmera = da (weil ) es heute
wie auch zB : mia kai exeis kairo=
da du Zeit hast.....
(es gibt natuerlich mia = eine , aber hier erlaeutere ich es nicht so )
oeo... das Wort (???) sagt mir nichts....
im Endeffekt bringt mir zur Weissglut, wenn ich die Prophetin (=Wahrsagerin) Pythia spielen soll.....
oeo ist kein Wort, sondern nur ein Ausruf, natürlich bedeutet es nichts, und es ist auch noch nicht so alt, ich habe es vor ungefähr einem Jahr das erste Mal gehört. Es handelt sich hier nur um einen Ausruf, der vorwiegend in der Jugendsprache benutzt wird.
Hmmm, das ist wirklich ein bisschen schwierig, aber vieleicht finden wir es ja, bin gespannt, was die anderen antworten....
1. also, das Verb μαλαματώνω bedeutet ´vergolden´ich könnte mir vorstellen, dass es sich hier vielleicht um hübsche Mädchen handelt, die in einem Club namens Zero verkehren.
2. Hier haben wir zwei Bedeutungen, du wirst sicher wisen, was gemeint ist
a. Deck den Tisch und ich komme
b. Bezieh das Bett und ich komme
3. bedeutet
4. (das ist jetzt ein bisschen unklar...) ....damit ich ihn/es nicht ausleiere, nehme ich sie jung/klein hoch...
5. Kleidung/Klamotten
6. Das kann mehrere Bedeutungen haben, z.B. wir haben zu viel gegessen bzw. getrunken, auf jeden Fall wird dieser Ausdruck dann verwendet, wenn man zu viel (des Guten?) hatte....
Entschuldige,das ich mich so spät bedanke kalisto!
Bei 1. hast Du Recht,es geht im weiteren Text um Frauen im allgemeinen.
Und bei 2. ist a) im Zusammen hang richtig,es geht um eine Einladung zum Essen.
Im Satz 4. geht es um Fotos die im Internet heraufgeladen werden, in welchem Format.
Satz 6. bezieht sich wieder auf die Einladung.
Mir sind die Zusammenhänge jetzt klar und ich verstehe alles besser,dank Deiner Hilfe!
Vielen Dank nochmal und viele Grüße aika
"για να μην το ξεχειλώσω τις ανεβάζω μικρές [= τις φωτοραφίες]"
=
"damit ich es nicht zu breit mache (damit ich nicht über den Rand hinauskomme), lade ich sie [= die Fotos] klein hoch [= in kleinem Format]"
.
1. zeromalamatines ..... bedeutet nichts..
(es gibt eine Retsina mit dem Firmennamen Malamatina, Plural Malamatines).....
2. hier wuerde ich das
b. Bezieh das Bett und ich komme (von Kalisto) waehlen
4.....για να μην το ξεχυλωσω τις ανεβάζω μικρές....
die Woerter sind griechisch (ξεχυλωσω = ξεχειλώσω) aber der Satz bedeutet nichts, ohne Sinn = Bloedsinn !!!!
5. ντύσιμο = das Ankleiden
6. μπουχτίσαμε (1. Person Plural Aorist) vom Verb μπουχτίζω = ueberdruessig werden, satt werden, sich satt essen.