neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung...
Könnte mir vielleicht jemand folgendes übersetzen.
Wäre sehr lieb ..


Erwin mein Kleiner, sagst du meim Schatz bitte dass ich ihn so verdammt vermisse und ich ihn liebe und er mich anrufen soll wenn er mag. Bussi



efcharisto
18637754
Re:Nat099
Erwin, mikre mou, se parakalo pes ston thisawro mou oti ton apothymo fobera kai ton agapo kai na me parei thlefono an thelei. Filia


Gruß Marlies
18637809
Bitte marliessa hilf mir mit dem oben hineingestellten Text...Bitte


Danke!!
Bussi
18637844
Bitte ist echt wichtig ........
Bitte übersetz mir den obrigen Text...Bitte
18637862
Schau auf deine PN, ist schon geschehen!
18637897
´Vielen Dank Süße
Du bist echt die beste auf der Welt!
ohne scherz

bussale
18637923
 
apo oti eida eisai kai esu kainouria sto gt

Danke
18637698
Re:Silke1
Von dem, was ich sehe bist du auch neu im gt

( ist das das Greektown Forum??)

Gruß Marlies
18637719
Re:Silke1
:-) danke!!

und was heißt, ja ich bin neu?
18637723
Re:Silke1
ja, ich bin neu nai, eimai kainouria
18637730
Re:Silke1
genau Greektown :-)

Kannst du mir evtl auch sagen was folgendes heißt?

oxi, den exo fotografia akomi.. Na sou po tin alitheia, den psaxno kati to sigekrimeno. apla wariemai edo stin douleia. :-) Esy?

Lieb von dir!
18637729
Re:Silke1
Nein, ich habe noch kein Foto.. um dir die Wahrheit zu sagen, ich suche nichts konkretes. Ich langweile mich einfach bei der Arbeit. Du ?
18637756
Re:Silke1
Hey Marliessa,

kai ego single eimai edo kai 2 mines. W.E douleuo se ena magazi stin stuttgart. pou meneis?

Danke!! :-)
18637952
Re:Silke1
Ich bin auch single ich bin für 2 Monate. W.E-?????arbeite in einem Geschäft in Stuttgart. Woher bist du? Willst du den ganzen chat hier ueber das Forum laufen lassen ??

Dann schreint doch in englisch
LG Eleni
18638069
 
Ich vermisse euch beide....
Richte christo schöne Grüße von mir aus...
Ich zähle schon die Tage bis ich wieder in Griechenland sein kann bei ihm und dir......
Sag George ich bin immer für ihn da wenn er Probleme hat......
Bis bald.....
Ganz viele Bussis.....
18637668
Bitte bitte übersetzt mir das obere

Bitte


Danke!!!!!!
18637748
Wenn ich das richtig durchblicke, hat es Marlies schon per PN übersetzt (vermute ich aus ihrem Kommentar weiter oben).

Bitte nicht so viel mehrfach posten. Man kennt sich nicht mehr aus.
18638441
 
kann mir jemand folgendes übersetzen?

Hallo, wie geht es dir? Woher kommst du genau?

Wie kommst du auf den Namen xy?

Danke :-)
18637563
@Silke1
geia sou,ti kanis? Apo pou ise?
Beim letzten Satz kann ich dir leider nicht helfen.
Lg Orea
18637582
Der letzte Satz:

"Wie kommst du auf den Namen xy?"
=
"Pws sou irthe to onoma xy?"
18638383
 
deltio
adikhmatwn kai sumvantwn ths 20hs aug 2007
troxaio atuxhma me traumatismo enos atomou(parasursh pezou)
thn .... kai peri wra .. sthn ... kai sthn kentrikh diastaurwsh sto kentro tou xwriou elave xwra troxaio me parasursh pezou, otan to up' arithm. .IXE autokinhto me germanikes pinakides pou odhgouse o .. tou .. kai ths ., gen. .. sthn germania katoikos .., a.d.t.:.. a.t. ... idiokthsias ths ., ekineito me opisthen upepese me to opisthio meros tou oxhmatos ston pezo .. tou ... kai ths .., gen. ... sthn ..,kat'omoiws, a.d.t.: ... a.t. .. opoios htan epi tou odostrwmatos.Traumatistheis pezos diekomisthei g.n.n...odhghsh kukloforia asfalish oxhmatos nomimh.Energeitai proanakrish.
akrives apospasma apo to vivlio
18637545
Das ist ja mal etwas ganz anderes, so eine Art Polizeibericht über einen Unfall:

"Aufzeichnung über Vergehen und Vorkommnisse am 20. August 2007
Verkehrsunfall mit einem Verletzen (mitgerissener [Anm.: wohl im Sinne von: niedergestoßener] Fußgänger
Am ... gegen ... Uhr ... in ... ereignete sich auf der zentralen Kreuzung im Ortszentrum ein Verkehrsunfall mit einem mitgerissenen (niedergestoßenen) Fußgänger, als der Privat-Pkw mit der Nummer .... mit deutschen Kennzeichentafeln, gelenkt von ...[Name], geboren am ... in Deutschland, wohnhaft in ..., a.d.t.:* .... a.t.* .... im Eigentum von ..., im Rückwärtsgang fuhr und das Heck des Fahrzeuges mit dem Fußgänger ...[Name], geboren am ..., in ..., [...]**, a.d.t.: .... a.t..... kollidierte, der sich auf der Fahrbahn befand. Der verletzte Fußgänger wurde g.n.n ...[Krankenhausbezeichnung??] eingeliefert.
Lenkerberechtigung [??], Zulassung, Versicherung des Fahrzeuges entsprechen den gesetzlichen Bestimmungen. Voruntersuchung wird durchgeführt.
Exakter Auszug aus dem Buch"

*[offenbar Spezialabkürzungen, die ich nicht kenne, ich vermute mal so etwas Ähnliches wie "arithmos tautothtas" = "Ausweisnummer"]
**[kat' omoiws = ???]
18638388
@elenacast1
.
a.d.t. = Α.Δ.Τ.= Α
18638727
 
kano ta ponta gia tous filoys mou....


Daaannnkkkeee!!!!

Viele Bussales
18636922
@gvfhg
.
ich mache alles fuer meine Freunde

dimitriosm
.
18636942
 
sorry ich weiß ich nerve...

Mir gehts ganz gut,bin nur sehr müde und dir mein engel?War heute mit Nina unterwegs....du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte.Ich möchte dich niemals verlieren!Du bedeutest mir so viel!Ich liebe dich!
18636851
nur ein "laienhafter" Versuch:
Eimai kala, alla eimai poli kourasmeni, ki esi angele mou? Simera imoun sto dromo me tin Nina. Esi mou leipis toso poli, kai se skeftome kathe deuterolepto - aisthanomai na kleo . Thelo na mi se xaso pote! Gia emena simaineis toso poli. S'agapo!

Das "kai se skeftome ... na kleo" bedeutet in etwa "ich denke jede Sekunde an Dich - fühle mich zum weinen zumute". Konnte Deinen Satz leider nicht so übersetzen. Dazu fehlt mir noch so einiges an griechisch ;o)

Aber vielleicht solltest Du noch auf einen Profi warten!
18636869
danke!
18636888
Ego eimai kala, eimai omos poly kourasmeni, kai esy moro mou? Simera ekana mia volta me tin Nina...mou leipeis toso poly pou kathe stigmi mporo na klapso. Den tha ithela na se haso pote mou! Esy simaineis poly gia emena. Se agapo

LG
Paul
...brauchst du auch griechischen Buchstaben?
18636880
@Paul:
Mich freut's gerade, dass ich gar nicht sooo falsch lag mit meiner Übersetzung ;o)
(Bin mir immer noch viel zu unsicher)

Gruß,
Ines
18636890
Re: @Paul:
(at) Ines79:
Deine Übersetzung ist sehr gut! Das Wort "simaineis" hatte ich z.B. falsch geschrieben, ich habe es korrigiert, nachdem ich deine Übersetzung gelesen hatte.
Ich sehe nur zwei mögliche Fehler:
toso poli, kai-> toso poli, pou ...Deine Version ist vielleicht falsch.
aisthanomai na kleo ... das klingt vielleicht wie "ich fühle mich zu weinen"
LG
E.m.W.
18636916
Re: @Paul:
Vielen Dank, die beiden Fehler hatte ich schon vermutet ;o)
Wir sind ja auch hier zum Lernen !
18636934
Kleine Ergänzung:

Die von euch diskutierten Schwierigkeiten könnte man vielleicht ohnedies vermeiden, wenn man den Satz

"du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte"

z.B. so übersetzt:

"Mou leipeis toso poly pou mou erxetai na klapsw ana pasa stigmh."

- "mou erxetai na" bedeutet in etwa: "ich möchte am liebsten ..." / "mir ist danach zumute, ..." --> in diesem Sinne "ich könnte ..."

- und "für jeden Augenblick" wird in solchen Zusammenhängen meines Wissens üblicherweise der Ausdruck "ana pasa stigmh" verwendet (was inhaltlich dasselbe bedeutet wie "kathe stigmh", aber stilistisch korrekter ist).
18637199
Danke für die Ratschläge!

mou erxetai na klapsw
Diese Wendung entspricht völlig der italienischen
mi viene da piangere

ana pasa stigmh
Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?

LG
E.m.W.
18637722
Zitat:
"Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?"

Also ich kenne es nur im Ausdruck "ana pasa stigmi". Und eine Stichprobe bei Google bestätigt das: Wenn man "ana pasa" eingibt, kommt immer "stigmi" danach. ;-)
18638245
Vielen Dank!
E.m.W.
18638684
dabke ihr beiden,perfekt so!.-*
18636892
will ja ned unhöflich sein,aber könntest du bitte bitte noch das von Nina und mir auf der Seite davor übersetzen?Wäre ganz tol!;)
18636897
 
Seite:  1258     1256