Kleine Ergänzung:
Die von euch diskutierten Schwierigkeiten könnte man vielleicht ohnedies vermeiden, wenn man den Satz
"du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte"
z.B. so übersetzt:
"Mou leipeis toso poly pou mou erxetai na klapsw ana pasa stigmh."
- "mou erxetai na" bedeutet in etwa: "ich möchte am liebsten ..." / "mir ist danach zumute, ..." --> in diesem Sinne "ich könnte ..."
- und "für jeden Augenblick" wird in solchen Zusammenhängen meines Wissens üblicherweise der Ausdruck "ana pasa stigmh" verwendet (was inhaltlich dasselbe bedeutet wie "kathe stigmh", aber stilistisch korrekter ist).
