Das ist die Antwort auf Beitrag 18636934

Griechisch

Kleine Ergänzung:

Die von euch diskutierten Schwierigkeiten könnte man vielleicht ohnedies vermeiden, wenn man den Satz

"du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte"

z.B. so übersetzt:

"Mou leipeis toso poly pou mou erxetai na klapsw ana pasa stigmh."

- "mou erxetai na" bedeutet in etwa: "ich möchte am liebsten ..." / "mir ist danach zumute, ..." --> in diesem Sinne "ich könnte ..."

- und "für jeden Augenblick" wird in solchen Zusammenhängen meines Wissens üblicherweise der Ausdruck "ana pasa stigmh" verwendet (was inhaltlich dasselbe bedeutet wie "kathe stigmh", aber stilistisch korrekter ist).

zur Forumseite
Danke für die Ratschläge!

mou erxetai na klapsw
Diese Wendung entspricht völlig der italienischen
mi viene da piangere

ana pasa stigmh
Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?

LG
E.m.W.

zur Forumseite
Zitat:
"Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?"

Also ich kenne es nur im Ausdruck "ana pasa stigmi". Und eine Stichprobe bei Google bestätigt das: Wenn man "ana pasa" eingibt, kommt immer "stigmi" danach. ;-)

zur Forumseite
Vielen Dank!
E.m.W.

zur Forumseite