(at) Ines79:
Deine Übersetzung ist sehr gut! Das Wort "simaineis" hatte ich z.B. falsch geschrieben, ich habe es korrigiert, nachdem ich deine Übersetzung gelesen hatte.
Ich sehe nur zwei mögliche Fehler:
toso poli, kai-> toso poli, pou ...Deine Version ist vielleicht falsch.
aisthanomai na kleo ... das klingt vielleicht wie "ich fühle mich zu weinen"
LG
E.m.W.
Die von euch diskutierten Schwierigkeiten könnte man vielleicht ohnedies vermeiden, wenn man den Satz
"du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte"
z.B. so übersetzt:
"Mou leipeis toso poly pou mou erxetai na klapsw ana pasa stigmh."
- "mou erxetai na" bedeutet in etwa: "ich möchte am liebsten ..." / "mir ist danach zumute, ..." --> in diesem Sinne "ich könnte ..."
- und "für jeden Augenblick" wird in solchen Zusammenhängen meines Wissens üblicherweise der Ausdruck "ana pasa stigmh" verwendet (was inhaltlich dasselbe bedeutet wie "kathe stigmh", aber stilistisch korrekter ist).
Zitat:
"Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?"
Also ich kenne es nur im Ausdruck "ana pasa stigmi". Und eine Stichprobe bei Google bestätigt das: Wenn man "ana pasa" eingibt, kommt immer "stigmi" danach. ;-)