Griechisch

sorry ich weiß ich nerve...

Mir gehts ganz gut,bin nur sehr müde und dir mein engel?War heute mit Nina unterwegs....du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte.Ich möchte dich niemals verlieren!Du bedeutest mir so viel!Ich liebe dich!

zur Forumseite
nur ein "laienhafter" Versuch:
Eimai kala, alla eimai poli kourasmeni, ki esi angele mou? Simera imoun sto dromo me tin Nina. Esi mou leipis toso poli, kai se skeftome kathe deuterolepto - aisthanomai na kleo . Thelo na mi se xaso pote! Gia emena simaineis toso poli. S'agapo!

Das "kai se skeftome ... na kleo" bedeutet in etwa "ich denke jede Sekunde an Dich - fühle mich zum weinen zumute". Konnte Deinen Satz leider nicht so übersetzen. Dazu fehlt mir noch so einiges an griechisch ;o)

Aber vielleicht solltest Du noch auf einen Profi warten!

zur Forumseite
 
 
Ego eimai kala, eimai omos poly kourasmeni, kai esy moro mou? Simera ekana mia volta me tin Nina...mou leipeis toso poly pou kathe stigmi mporo na klapso. Den tha ithela na se haso pote mou! Esy simaineis poly gia emena. Se agapo

LG
Paul
...brauchst du auch griechischen Buchstaben?

zur Forumseite
@Paul:
Mich freut's gerade, dass ich gar nicht sooo falsch lag mit meiner Übersetzung ;o)
(Bin mir immer noch viel zu unsicher)

Gruß,
Ines

zur Forumseite
Re: @Paul:
(at) Ines79:
Deine Übersetzung ist sehr gut! Das Wort "simaineis" hatte ich z.B. falsch geschrieben, ich habe es korrigiert, nachdem ich deine Übersetzung gelesen hatte.
Ich sehe nur zwei mögliche Fehler:
toso poli, kai-> toso poli, pou ...Deine Version ist vielleicht falsch.
aisthanomai na kleo ... das klingt vielleicht wie "ich fühle mich zu weinen"
LG
E.m.W.

zur Forumseite
Re: @Paul:
Vielen Dank, die beiden Fehler hatte ich schon vermutet ;o)
Wir sind ja auch hier zum Lernen !

zur Forumseite
Kleine Ergänzung:

Die von euch diskutierten Schwierigkeiten könnte man vielleicht ohnedies vermeiden, wenn man den Satz

"du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte"

z.B. so übersetzt:

"Mou leipeis toso poly pou mou erxetai na klapsw ana pasa stigmh."

- "mou erxetai na" bedeutet in etwa: "ich möchte am liebsten ..." / "mir ist danach zumute, ..." --> in diesem Sinne "ich könnte ..."

- und "für jeden Augenblick" wird in solchen Zusammenhängen meines Wissens üblicherweise der Ausdruck "ana pasa stigmh" verwendet (was inhaltlich dasselbe bedeutet wie "kathe stigmh", aber stilistisch korrekter ist).

zur Forumseite
Danke für die Ratschläge!

mou erxetai na klapsw
Diese Wendung entspricht völlig der italienischen
mi viene da piangere

ana pasa stigmh
Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?

LG
E.m.W.

zur Forumseite
Zitat:
"Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?"

Also ich kenne es nur im Ausdruck "ana pasa stigmi". Und eine Stichprobe bei Google bestätigt das: Wenn man "ana pasa" eingibt, kommt immer "stigmi" danach. ;-)

zur Forumseite
Vielen Dank!
E.m.W.

zur Forumseite
 
 
 
 
 
 
 
dabke ihr beiden,perfekt so!.-*

zur Forumseite
will ja ned unhöflich sein,aber könntest du bitte bitte noch das von Nina und mir auf der Seite davor übersetzen?Wäre ganz tol!;)

zur Forumseite