Meine Freundinen verstehen die original Text nicht so...
ich versuche auf beide Sprachen (Englisch und Deutsch) für sie zu übersetzen. Ich habe kein Problem mit Englisch aber mein Deutsch ist leider nicht gut genug. Kann jemand für mich dem deutschen Text korriegieren? Vielen dank!
Auf Deutsch:
Bevor Die en grey (Name des Band) gegründet hat, hatte ich in Spitzen abstehende Haare. Ich sah ziemlich männlich aus. Aber wenn ich meine haar flach lassen, würde ich mehr weiblich aussehen. Nach Dir en grey gegründet hat, ich habe eine weibliches Image. Meine Kostüme war nach meiner Einbildung gestaltet. Vorher war die Bühne Hintergrund mit Blumenblättern und die roten Farben dekorieren. Ich mag das eigentlich nicht, deswegen habe ich rot nicht getragen. Aber letztlich trage ich noch mal rot Kleidung.
Meine Klamotten sind eigentlich ganz „normal“. Seit ich von High School abgeschlossen hatte, habe ich meinen Schrank nicht geändert. Meine Klamotten sind am meisten schwarz. Schwarze Kleidung macht man trist, damit soll die schwarze Kleidung nicht so unmusternd. Es soll die Figur deutlich zeigen aber soll auch nicht so eng an den Körper anpassen. Das ist ziemlich feinsinnig, nicht wahr? (lach) Vielleicht ist es auch wegen meiner klein-gebaut. Ich esse doch, aber warum kann ich immer nicht zunehmen?
Auf Englisch (Ein Hinweis, Sie brauchen nicht zu korrigieren):
Before Dir en grey was formed, I spiked up my hair and had a really manly image then. Sometimes I would let my hair down and when I did that, I would look more feminine. After joining Dir en grey, I adopted a feminine image. My costumes are designed after my own imagination. Previously the backdrop for our stage performances used to be decorated with petals and red visual themes. I actually disliked it and hence avoided red, but recently I am wearing red outfits again.
My usual outfit consists of just normal clothes. Ever since I graduated from high school, my wardrobe has not changed. Most of my clothes are black. One thing about a black outfit is that it makes one looks dull, so a black outfit should not be too plain. It has to be able to outline one’s figure clearly, yet it should not be too tight fitting. It projects a pretty subtle feeling, doesn’t it? (Smiles) I guess it is also because I am not well-built. But I do eat my meals and desserts, ah, why wouldn’t I just gain more weight?
"Bevor DIR en grey (Name DER Band) gegründet WURDE, STELLTE ich MIR DIE Haare HOCH UND HATTE DANN EIN WIRKLICH MÄNNLICHES IMAGE. IRGENDWANN WÜRDE ich meine HAARE LANG WACHSEN lassen UND WENN ICH DAS TÄTE, würde ich WEIBLICHER aussehen. NACH MEINEM BEITRITT BEI Dir en grey NAHM ich EIN weibliches Image AN. Meine Kostüme WERDEN NACH MEINEN VORSTELLUNGEN GESTALTET. Vorher WAR DER Hintergrund FÜR UNSERE BÜHNENAUFTRITTE IMMER mit BLÜTENBLÄTTERN und roten VISUELLEN THEMEN DEKORIERT. Eigentlich MOCHTE ich das nicht UND HAB ROT DANN VERMIEDEN, trage aber NEUERDINGS WIEDER ROTE SACHEN.
Mein ÜBLICHES OUTFIT BESTEHT AUS RICHTIG »NORMALEN« Klamotten. SCHON seit ich DIE High School abgeschlossen HAB, HAT SICH MEINE GARDEROBE nicht geändert. DIE MEISTEN MEINER Klamotten sind schwarz. DAS DING BEI SO NEM SCHWARZEN OUTFIT IST, DASS MAN DAMIT LANGWEILIG AUSSIEHT, SO EIN SCHWARZES OUTFIT SOLLTE NICHT ZU SCHLICHT SEIN. ES MUSS DIE FIGUR KLAR UMREISSEN, DARF ABER NICHT ZU ENGANLIEGEND SEIN. Das PROJIZIERT DOCH EIN SCHÖNES FEINFÜHLIGES EMPFINDEN, ODER? (lach) ICH DENK MAL, ES ist auch, WEIL ICH NICHT SON BODY BIN. ABER ich esse doch MEINE MAHLZEITEN UND KOMPOTTS, ÄH, warum NEHM ich DANN nicht ZU?"
Bitte korrigieren! Mein Deutsch ist schlecht so tut mir leid
Auf Deutsch (voller Fehler =( Bitte helfen):
Ich interessierte mich für visuellen Anblick und ich meinte nicht nur „X“ [ist heute als „X Japan“ bekannt]. Ich fand Kimura Takuya auch sehr hübsch. Als ich in der 3. oder 4. Klasse, wollte ich Johnny Jimusho eintreten (lachen), weil ich den hübsch Mode von Kimura Takuya so gefällt. Ich wollte Johnny Junior sein, als ich in High School war. (lachen) Ich habe immer gemeint, dass der besten Image für ein Jung ist ein „pretty boy“ zu sein. Damit habe ich in meine 3. Jahr in High School mit schminken angefangen. Meine Mutter hat mich mit schminken geholfen und weil ich keine Kosmetik hatte, hat sie ihren mir gegeben. Meine Mutter hattet keinen großen Widerspruch. Sie hat nur an die Bilder von „X“ gezeigt und hat gesagt, dass ich nicht wie die schminken sollte. (lachen)
Jetzt finde ich auch ziemlich wichtig, mein Haut zu pflegen. Ich benutzt oft “化妆水” [*Ich weiß nicht genau was das ist. Wenn direkt übersetzen, heißt es “Gesicht Wasser“] und “雪肌精” [*Ich habe auch keine Ahnung was das ist, Shinya hat so geschrieben. Es klingt für mich wie als eine Gesicht Marke. Wenn direkt übersetzen, heißt es "Gesicht Verfeinerung Schnee Lotion“].
Auf Englisch (Als ein Hinweis, Sie brauchen nicht zu korrigieren):
I was especially interested in visual aspects and I was not just referring to X (this band is also known as X Japan), I find Kimura Takuya very handsome too. When I was in Primary 3 or 4, I wanted to join Johnny Jimusho. (Smiles) And because I admired Kimura Takuya’s good looks so much, I had the intention to sign up as a Johnny Junior when I went to high school. (Laughs) I have always felt that the best kind of image for a boy is to be a “pretty boy”, hence I started putting on make-up when I was in my third year at high school. I consulted my mother on make-up tips and because I did not have cosmetics, she gave hers to me. My mother did not have much objections but she pointed to the pictures of X and told me that she did not want me to go to that extent of making myself up. (Laughs)
Right now I am also pretty concern with maintaining my complexion, I frequently use “化妆水” [*I don't know what exactly that is. It would be "facial water" if directly translated] and “雪肌精” [*I have no idea what that is either, that was what Shinya wrote. It sounds like a facial brand. It would be “refining snow lotion” if directly translated].
"Ich interessierte mich INSBESONDERE für VISUELLE ASPEKTE und meinte nicht ALLEIN »X« [DIESE BAND ist AUCH als »X Japan« bekannt]. Ich EMPFAND AUCH Kimura Takuya ALS sehr ANSEHNLICH. Als ich in DIE 3. oder 4. Klasse GING, wollte ich BEI Johnny Jimusho MITMACHEN (schmunzel). UND weil ich Kimura TAKUYAS GUTE AUFMACHUNGEN DERART BEWUNDERTE, HATTE ICH, ALS ICH AUF DIE High School GING, VOR, EIN Johnny Junior ZU sein (lach). Ich HATTE immer DAS GEFÜHL, dass ES DIE BESTE ART Image für EINEN JUNGEN SEI, ein »HÜBSCHER JUNGE« zu sein. DESHALB BEGANN ich, ALS ICH DAS DRITTE Jahr AUF DIE High School GING, MICH ZU schminken. ICH BEFRAGTE MEINE Mutter NACH SCHMINKTIPPS und weil ich DOCH keine Kosmetik hatte, GAB sie mir IHRE. EINWÄNDE hatte meine Mutter WEITER keine, aber sie wies auf die »X«-BILDER und SAGTE, IN DIESER AUFMACHUNG WOLLE SIE MICH NICHT SEHN. (lach)
GERADE jetzt HAB ich auch GANZ SCHÖN DAMIT ZU TUN, MEINEN TEINT AUFRECHT ZU ERHALTEN. Ich NEHME oft »化妆水« [*KEINE RICHTIGE AHNUNG, was das genau ist. Direkt übersetzt, hieße es »Gesichtswasser«] und »雪肌精« [*AUCH HIER KEINE KLARHEIT, WAS DAS IST, hat Shinya halt so geschrieben. Klingt nach Gesichtsmarke. Hieße direkt übersetzt ETWA »Schneetagespflege«]."
Wow vielen dank!!! Ich bin sehr geschätzt ^_^ Ich werde dich deinem Name (Thomsen von pauker.at) zuschreiben, wenn ich diesen übergesetzten Text irgendwo im Internet aufstellen.
Auf Englisch:
Thank you very much for taking the trouble to correct my errors. I'll remember to credit you for the correction if I do post this text up on the Internet =)
Mein Nachbar (Engländer) verwechselt immer wieder die Worte da, als und wenn. Ich persönlich finde das sehr niedlich :), aber er ärgert sich sehr darüber. Jetzt hat er mich um eine 'Eselsbrücke' gebeten, womit er sich merken kann, wie er die drei Worte auseinander halten kann. Leider habe ich von der deutschen Grammatik wenig Ahnung, ich möchte es aber wenigstens versuchen ihm zu erklären.
Kennt jemand von euch solche Eselsbrücken, oder kann mir die grammatikalischen Regeln zur Nutzung dieser drei Worte erklären?
Bitte bitte helft mir und meinem Nachbarn.
Schönes Wochenende euch allen - Amy
Die Chinesen, die ich kenne, machen das auch immer verkehrt. ^^ Also soweit ich das sehe, ist das so:
"als" = when in der Vergangenheit
"wenn" = when in der Gegenwart und Zukunft
Bei "da" wüsste ich jetzt nicht, wie das mit den beiden zusammenhängt. Es kann im Deutschen fürs englische then, there, as/since/because stehen... vielleicht auch noch für ein paar mehr.
Das ist für viele ein Problem. Die Grundregel für "als" und "wenn" ist folgende:
"als" benutzt man in der Vergangenheit und bei einmaligen Ereignissen:
"Als ich gestern in die Küche kam, hatte der Hund alle Steaks gefressen!"
"wenn" benutzt man in der Vergangenheit bei mehrmaligen/wiederkehrenden Ereignissen (meistens kann man ein "immer" dazusetzen) sowie in der Gegenwart und Zukunft:
"(immer) Wenn ich in die Küche kam, wedelte der Hund mit dem Schwanz."
"Wenn ich jetzt in die Küche komme, wedelt der Hund mit dem Schwanz - du wirst schon sehen."
(AUSNAHME: Man verwendet Präsens, um ein Ereignis aus der Vergangenheit lebendiger zu erzählen: "Als ich gestern in die Küche komme, hat doch der Hund alle Steaks aufgefressen!!!" - aber das ist eine stilistische Wahl, die nicht allzu oft vorkommt. Die Grundregel von oben ist die Richtschnur.)
----
Dass das "da" bei einem englischen Muttersprachler noch mit reinkommt, könnte vielleicht damit zu tun haben, dass engl. "as" und dt. "als" so fatal ähnlich sind??
Vielleicht liegt es auch einfach daran, dass engl. "as" ja doch multifunktionell ist - ich greife hier mal die Funktionen auf, die vielleicht die Verwirrung stiften:
kausale Nebensatz-Konjunktion:
"As he didn't call me, I called him." -
"Da/Weil er mich nicht anrief, rief ich ihn an."
Hier wäre "as" ein Synonym von "because".
temporale Nebensatz-Konjunktion:
"As he walked down the street, he thought of ..." -
"Während/Als er die Straße hinunter ging, dachte er an ..."
Hier wäre "as" ein Synonym von "while" bzw. "when".
Man müsste vielleicht einfach für die verschiedenen Funktionen von "da" eine Übersicht mit Beispielen machen und dann die englischen Entsprechungen dazu finden, um das Ganze zu sortieren. Nach dem Verstehen müsste dann das Üben kommen, vielleicht auf Papier, aber bestimmt auch mündlich. Wenn derjenige es wirklich in den Griff kriegen will: Sprechen und korrigieren bzw. auch bestätigen, wenn's richtig war... Dann findet eine Zeitlang immer wieder die Reflexion über das richtige Wort statt und bald sitzt das Ganze. Denke ich ;-)
lg Birgit
Vielen, Vielen Dank!!!!
Wow, ich bin so froh, dass dir so viel Zeit zum Antworten genommen hast und es so verständlich erklärt hast, Birgit.
Ganz lieben Dank!!!!!!
Gern geschehen! ;-) Ich hoffe nur, dass meine Spekulation über "da" einigermaßen hinkommt und du dem Armen helfen kannst. Und solche Leute sind Gold wert ... es ist SO frustrierend (das kenne ich selbst auch), wenn man besser werden will, aber niemand einen unterstützt ... oder wenn am Ende noch jemand sagt "Deine Fehler machen doch nix!"
Viel Erfolg!
Birgit :-)
Hallo und nee, es hat nix mit Grammatik zu tun, aber ich verzweifle fast - nirgendwo kann ich den Text von Loriots "Nudel" finden. Bin drauf und dran, ihn mir beim Abspielen abzuschreiben, aber bevor ich mir das antue ... vielleicht hat ihn jemand von euch? Ich wäre sonstwie froh drum! Wenn jemand ihn mailen will: birgit0947 at web.de
Danke schon mal!!
Danke dir für den genauen Titel, aber auch der hilft nicht. Offenbar ist das Copyright dahinter... mal sehen, ob die Bücherei Loriots gesammelte Werke hat, dann kann ich's wenigstens vom Buch abschreiben. - Andere Loriot-Texte kann man auftreiben, aber genau den hier nicht :-(
lg Birgit
... für den zweiten Satz einen Kontext konstruieren, z.B.
Jemand überlegt, wen er in München alles besuchen möchte und was er alles machen möchte. Dann stellt sich heraus, dass er doch nicht zwei Wochen, sondern nur 4 Tage in München ist.
Ein Bekannter könnte dann sagen: "Wenn ihr (nur / so) wenig Zeit habt, müsst ihr uns besuchen."
Aber wie gesagt: Das ist recht konstruiert!
Das Traurige bei Tests ist meistens, dass solche Sätze kontextfrei angeboten werden. Nummer 1 ist sicher die gewünschte Antwort, aber Nummer 2 ist unter bestimmten Voraussetzungen und bei einer bestimmten Betonung halt auch vorstellbar.
Ich hoffe, der Test lief/läuft gut!
:-) Birgit
Hallo,
habe leider keinen Duden zur Hand, greife daher zu diesem Mittel. Bin mir nicht sicher wie man im Deutschen den Ausdruck fuer " wieder gebunden sein " sprich " leirt ? " schreibt. Oder ist dieses nur reine Umgangssprache, was ich mir allerdings kaum vorstellen kann.
Waere nett wenn jemand eine Antwort darauf haette!