Das ist die Antwort auf Beitrag 17800708

Deutsche Grammatik

"Ich interessierte mich INSBESONDERE für VISUELLE ASPEKTE und meinte nicht ALLEIN »X« [DIESE BAND ist AUCH als »X Japan« bekannt]. Ich EMPFAND AUCH Kimura Takuya ALS sehr ANSEHNLICH. Als ich in DIE 3. oder 4. Klasse GING, wollte ich BEI Johnny Jimusho MITMACHEN (schmunzel). UND weil ich Kimura TAKUYAS GUTE AUFMACHUNGEN DERART BEWUNDERTE, HATTE ICH, ALS ICH AUF DIE High School GING, VOR, EIN Johnny Junior ZU sein (lach). Ich HATTE immer DAS GEFÜHL, dass ES DIE BESTE ART Image für EINEN JUNGEN SEI, ein »HÜBSCHER JUNGE« zu sein. DESHALB BEGANN ich, ALS ICH DAS DRITTE Jahr AUF DIE High School GING, MICH ZU schminken. ICH BEFRAGTE MEINE Mutter NACH SCHMINKTIPPS und weil ich DOCH keine Kosmetik hatte, GAB sie mir IHRE. EINWÄNDE hatte meine Mutter WEITER keine, aber sie wies auf die »X«-BILDER und SAGTE, IN DIESER AUFMACHUNG WOLLE SIE MICH NICHT SEHN. (lach)

GERADE jetzt HAB ich auch GANZ SCHÖN DAMIT ZU TUN, MEINEN TEINT AUFRECHT ZU ERHALTEN. Ich NEHME oft »化妆水« [*KEINE RICHTIGE AHNUNG, was das genau ist. Direkt übersetzt, hieße es »Gesichtswasser«] und »雪肌精« [*AUCH HIER KEINE KLARHEIT, WAS DAS IST, hat Shinya halt so geschrieben. Klingt nach Gesichtsmarke. Hieße direkt übersetzt ETWA »Schneetagespflege«]."

LG - Thomas

zur Forumseite
Re: Hei - Averal:
Wow vielen dank!!! Ich bin sehr geschätzt ^_^ Ich werde dich deinem Name (Thomsen von pauker.at) zuschreiben, wenn ich diesen übergesetzten Text irgendwo im Internet aufstellen.


Auf Englisch:
Thank you very much for taking the trouble to correct my errors. I'll remember to credit you for the correction if I do post this text up on the Internet =)

zur Forumseite