Deutsche Grammatik

Auf Deutsch (voller Fehler =( Bitte helfen):

Ich interessierte mich für visuellen Anblick und ich meinte nicht nur „X“ [ist heute als „X Japan“ bekannt]. Ich fand Kimura Takuya auch sehr hübsch. Als ich in der 3. oder 4. Klasse, wollte ich Johnny Jimusho eintreten (lachen), weil ich den hübsch Mode von Kimura Takuya so gefällt. Ich wollte Johnny Junior sein, als ich in High School war. (lachen) Ich habe immer gemeint, dass der besten Image für ein Jung ist ein „pretty boy“ zu sein. Damit habe ich in meine 3. Jahr in High School mit schminken angefangen. Meine Mutter hat mich mit schminken geholfen und weil ich keine Kosmetik hatte, hat sie ihren mir gegeben. Meine Mutter hattet keinen großen Widerspruch. Sie hat nur an die Bilder von „X“ gezeigt und hat gesagt, dass ich nicht wie die schminken sollte. (lachen)

Jetzt finde ich auch ziemlich wichtig, mein Haut zu pflegen. Ich benutzt oft “化妆水” [*Ich weiß nicht genau was das ist. Wenn direkt übersetzen, heißt es “Gesicht Wasser“] und “雪肌精” [*Ich habe auch keine Ahnung was das ist, Shinya hat so geschrieben. Es klingt für mich wie als eine Gesicht Marke. Wenn direkt übersetzen, heißt es "Gesicht Verfeinerung Schnee Lotion“].



Auf Englisch (Als ein Hinweis, Sie brauchen nicht zu korrigieren):

I was especially interested in visual aspects and I was not just referring to X (this band is also known as X Japan), I find Kimura Takuya very handsome too. When I was in Primary 3 or 4, I wanted to join Johnny Jimusho. (Smiles) And because I admired Kimura Takuya’s good looks so much, I had the intention to sign up as a Johnny Junior when I went to high school. (Laughs) I have always felt that the best kind of image for a boy is to be a “pretty boy”, hence I started putting on make-up when I was in my third year at high school. I consulted my mother on make-up tips and because I did not have cosmetics, she gave hers to me. My mother did not have much objections but she pointed to the pictures of X and told me that she did not want me to go to that extent of making myself up. (Laughs)

Right now I am also pretty concern with maintaining my complexion, I frequently use “化妆水” [*I don't know what exactly that is. It would be "facial water" if directly translated] and “雪肌精” [*I have no idea what that is either, that was what Shinya wrote. It sounds like a facial brand. It would be “refining snow lotion” if directly translated].

zur Forumseite
"Ich interessierte mich INSBESONDERE für VISUELLE ASPEKTE und meinte nicht ALLEIN »X« [DIESE BAND ist AUCH als »X Japan« bekannt]. Ich EMPFAND AUCH Kimura Takuya ALS sehr ANSEHNLICH. Als ich in DIE 3. oder 4. Klasse GING, wollte ich BEI Johnny Jimusho MITMACHEN (schmunzel). UND weil ich Kimura TAKUYAS GUTE AUFMACHUNGEN DERART BEWUNDERTE, HATTE ICH, ALS ICH AUF DIE High School GING, VOR, EIN Johnny Junior ZU sein (lach). Ich HATTE immer DAS GEFÜHL, dass ES DIE BESTE ART Image für EINEN JUNGEN SEI, ein »HÜBSCHER JUNGE« zu sein. DESHALB BEGANN ich, ALS ICH DAS DRITTE Jahr AUF DIE High School GING, MICH ZU schminken. ICH BEFRAGTE MEINE Mutter NACH SCHMINKTIPPS und weil ich DOCH keine Kosmetik hatte, GAB sie mir IHRE. EINWÄNDE hatte meine Mutter WEITER keine, aber sie wies auf die »X«-BILDER und SAGTE, IN DIESER AUFMACHUNG WOLLE SIE MICH NICHT SEHN. (lach)

GERADE jetzt HAB ich auch GANZ SCHÖN DAMIT ZU TUN, MEINEN TEINT AUFRECHT ZU ERHALTEN. Ich NEHME oft »化妆水« [*KEINE RICHTIGE AHNUNG, was das genau ist. Direkt übersetzt, hieße es »Gesichtswasser«] und »雪肌精« [*AUCH HIER KEINE KLARHEIT, WAS DAS IST, hat Shinya halt so geschrieben. Klingt nach Gesichtsmarke. Hieße direkt übersetzt ETWA »Schneetagespflege«]."

LG - Thomas

zur Forumseite
Re: Hei - Averal:
Wow vielen dank!!! Ich bin sehr geschätzt ^_^ Ich werde dich deinem Name (Thomsen von pauker.at) zuschreiben, wenn ich diesen übergesetzten Text irgendwo im Internet aufstellen.


Auf Englisch:
Thank you very much for taking the trouble to correct my errors. I'll remember to credit you for the correction if I do post this text up on the Internet =)

zur Forumseite