auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema classic
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8089
8087
tonini
.
SP
IT
13.05.2012
Bitte um Korrektur meiner 'hemdsärmeligen' Übersetzung ...
Caro
tonini
sto
andando
in
macchina
in
liguria
chez
mon
frere
.
Saro‘
di
ritorno
giovedi‘
.
Un
grande
bacio
et
tranquillite‘
.
Lucia
'>
Lucia
'>
Lucia
'>
Lucia
.
Meine
Verdachtsdiagnose
:
Lieber
tonini
,
ich
bin
mit
dem
Auto
zu
meinem
Bruder
nach
Ligurien
gefahren
.
(Anmerkung: Das ist
Lucia
'>
Lucia
's Heimat, hier ist ihr Elternhaus.) Ich werde am Donnerstag wieder zurück sein.
Ein
dicker
Kuss
,
du
kannst
beruhigt
sein
.
Lucia
'>
Lucia
21783121
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re: Bitte um Korrektur meiner 'hemdsärmeligen' Übersetzung ...
Deine
Verdachtsdiagnose
ist
genau
richtig
!
Super
!:)
Meine
Übersetzung
:
Lieber
Tonini
,
ich
fahre
gerade
mit
dem
Auto
nach
Ligurien
zu
meinem
Bruder
.
Ich
werde
Donnerstag
zurückkommen
.
Einen
dicken
Kuss
und
Ruhe
.
Lucia
'>
Lucia
Willst
du
wissen
warum
?:
sto
andando
-
ich
fahre
gerade
(
wörtl
.: ich
bin
fahrend
)
et
tranquillité
-
und
Ruhe
auf
Französisch
LG
21783144
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Re: Bitte um Korrektur meiner 'hemdsärmeligen' Übersetzung ...
Ganz
herzlichen
Dank
,
liebe
mars
...!!!
Anmerkung
bzw
.
eine
Frage
:
Eigentlich
könnte
ich
ja
auch
hier
bei
pauker
.
at
Italienisch
lernen
,
oder
?
Zumindest
"
dazulernen
".
Derzeit
lerne
ich
bei
einem
pensionierten
Lehrer
Italienisch
mit
"
Espresso
1
",
aber
irgendwie
geht
mir
da
zu
wenig
weiter
,
ein
bisschen
öde
...
und
der
Lehrer, bei
aller
Wertschätzung
,
kommt
mir
auch
ein bisschen "
calzone
morte
" (=
tote
Hose
)
vor
.
natürlich
habe
ich
auch
eine
gewisse
Ungeduld
!
tonini
:-))
21783166
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re: Bitte um Korrektur meiner
Ciao
Tonini
,
wenn
ich
es
übersetze
,
kann
ich
gerne
immer
dazu
schreiben
,
wie
die
Grammatik
ausssieht
.
Apropos
lernen
.
Stell
einfach
im
Grammatikforum
deine
Fragen
.
Oder
schreib
hier
deine
Texte
und
lass
sie
korrigieren
.
21783178
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Danke & Bitte ...
Ja
!
Liebe
mars
,
ich
danke
für
dein
Angebot
und
für
deinen
Hinweis
.
Diese
Woche
(
KW
20
)
konzentriere
ich
mich
vorwiegend
auf
Italienisch
.
Kein
RK
-
Dienst
und
keine
anderen
Aufträge
...!
tonini
:-))
21783183
Antworten ...
Weikartt
13.05.2012
Ich bitte um Übersetzung, vielen Dank!
Hallo
Sabrina
,
Andrea
Maier
ist
seit
einigen
Jahren
regelmäßig
bei
euch
zu
Gast
.
Letztes
Jahr
waren
wir
gemeinsam
bei
euch
und
wissen
,
dass
ihr
ihr
auch
Hochzeitsveranstaltungen
ausrichtet
.
Wir
wollen
nächstes
Jahr
heiraten
und
würden
gerne
bei
euch
feiern
.
Als
Termin
stellen
wir
uns
den
11
.
05
.
2013
vor
.
Für
unsere
Gäste
(
ca
.
33
Personen
)
benötigen
wir
ca.
12
Doppelzimmer
(
zwei
mit
Kinderbett
),
ein
Dreibettzimmer
und
1
Einzelzimmer
für
je
2
Nächte
vom
10
.
05
.
2013
-12.05.2013.
Des
Weiteren
benötigen
wir
ein
Einzelzimmer
vom
07
.
05
.-
10
.05.
2012
(
3
Nächte
).
Ausserdem
benötigen
wir
für
uns
noch
ein
Doppelzimmer
.
Wir
würden
gerne
bereits
am
07
.
05
.
2013
anreisen
und
am
14
.05.2013 (
7
Nächte
)
abreisen
.
Gibt
es
auch
so
etwas
wie
eine
Hochzeitssuite
?
Nun
zu
unseren
Fragen
:
Ist
grundsätzlich
eine
Feier
zu
diesem
Termin
möglich
?
Stehen
die
entsprechenden
Zimmer
zur
Verfügung
?
Wenn
nicht
alle
Gäste
im
Hotel
untergebracht
werden
können
,
gibt
es
in
der
Nähe
Alternativen
?
Können
Sie
uns
mitteilen
,
welche
Services
Sie
für
die
Feier
anbieten
können
und
was
diese
kosten
würden
?
Können
sie
uns
hierzu
Vorschläge
machen
(
z
.
B
.
Dekoration
,
Kaffee
und
Kuchen
und
Abendbuffet
)?
Können
wir
alternativ
auch
einen
eigenen
Hochzeitsservice
beauftragen
?
Wir
freuen
uns
auf
eure
Nachricht
.
Viele
Grüße
Thomas
und
Andrea
21783114
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Ich bitte um Übersetzung, vielen Dank!
Ich
bin
keine
italienische
Muttersprachlerin
,
daher
ist
mein
Vorschlag
sicherlich
alles
andere
als
perfekt
.
Aber
ich
denke
er
ist
verständlich
:
Ciao
Sabrina
,
da
qualche
anno
Andrea
Maier
è
spesso
ospite
a
casa
vostra
.
L’anno
scorso
l’abbiamo
accompagnata
e
sappiamo
che
da
voi
c’è
la
possibilità
per
ricevimenti
di
nozze
.
Vogliamo
sposarci
l’anno
prossimo
e
ci
piacerebbe
festeggiare
da
voi
.
Come
data
abbiamo
in
mente
l
'
11
maggio
2013
.
Per
i
nostri
invitati
(
circa
33
persone
)
avremmo
bisogno
di
circa
12
camere
doppie
(
due
con
l’aggiunta
di
un
terzo
letto
per
un
bambino
), di
una
camera
con
tre
letti
e
di una camera
singola
–
tutte
per due
notti
dal
10
maggio
al
12 maggio
2013
.
Inoltre
ci
vorrebbe
una
camera
singola
per
il
periodo
dal
07
maggio
al
10
maggio
2013
(
tre
notti
).
E
poi
avremmo
bisogno
di
una
camera
doppia
per
noi
.
Arriveremmo
il
07
maggio
e
ci
fermeremmo
fino
al
14
maggio (
sette
notti
).
C’è
magari
una
suite
matrimoniale
?
Le
nostre
domande
sono
le
seguenti
:
Sarebbe
possibile
festeggiare
in
quella
data
?
Le
camere
sono
disponibili
?
In
caso
se
non
ci
sono
camere
per
tutti
gli
ospiti
:
Esistono
alternative
nei
pressi
della
vostra
struttura
?
Potreste
comunicarci
quali
servizi
potete
offrire
e
quanto
costerebbero
?
Potreste
farci
delle
proposte
(
per
quanto
riguarda
gli
addobbi
,
caffè
e
torta
e per
il
buffet
di
cena
)?
Sarebbe
alternativamente
anche
possibile
incaricare
un
servizio
matrimonio
scelto
da
noi
?
Rimanendo
in
attesa
di
un
vostro
gentile
riscontro
vi
ringraziamo
anticipatamente
.
Cordiali
saluti
,
Thomas
e
Andrea
21783190
Antworten ...
Weikartt
➤
➤
Danke: Re: Ich bitte um Übersetzung, vielen Dank!
Herzlichen
Dank
für
die
Unterstützung
!
Viele
Grüsse
21783194
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
PT
SP
12.05.2012
Bitte um Übersetzung! Dankeschön!
Lavoro
..
poi
c
'
ho
una
bambina
anch
'
io
che
mi
occupa
tanto
tempo
...
quanto
vieni
a
Rimini
in
che
periodo
..
i
mezzi
ci
sono
certo
..
pero
sei
hai
bisogno
di
un
passaggio
qualche
volta
posso
portarti
io
non
c
'
è
problema
cosi
ti
rivedo
..
dopo
4
anni
.!!
sarai
cambiata
tantissimo
..
mi
fa
piacere
comunque
che
ancora
ti
ricordi
e
mi
scrivi
21783065
Antworten ...
Boule
.
EL
EN
IT
TR
➤
Re: Bitte um Übersetzung! Dankeschön!
Arbeit
...
und
dann
habe
ich
noch
eine
Tochter
,
die
mich
ganz
schön
beschäftigt
hält
...
wenn
du
um
diese
Zeit
nach
Rimini
kommst
,
gibt
es
sicherlich
Verkehrsmöglichkeiten
...
Aber
manchmal
kann
ich
dich
auch
mitnehmen
,
wenn
du
eine
Fahrt
machen
musst
.
Da
gibt
'
s
kein
Problem
,
so
sehe
ich
dich
wieder
...
nach
4
Jahren
!!
Es
wird
sich
viel
geändert
haben
...
ich
freue
mich
auf
jeden
Fall
,
dass
du
dich
noch
an
mich
erinnerst
und
mir
schreibst
.
21783067
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re: Bitte um Übersetzung! Dankeschön!
quanto
vieni
a
Rimini
in
che
periodo
>
Ich
verstehe
das
als
Frage
:
Wann
kommst
du
nach
Rimini, in
welcher
Zeit
?
sarai
cambiata
tantissimo
>
Du
wirst
dich
sehr
verändert
haben
.
don chisciotte
.
.
DE
ZH
Es ist eine Frage...
12.05.2012 19:43:39
brillant
21783084
Antworten ...
be2303
11.05.2012
Übersetzung bitte :-)
Ich
würde
mich
über
eine
Übersetzung
freuen
:
"...
aber
kurz
gesagt
:
ich
finde
,
dass
wir
sehr
auf
einer
Wellenlänge
sind
!"
Vielen
DAnk
!!!
:-)
21783024
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re: Übersetzung bitte :-)
"...
ma
in
breve
:
credo
che
siamo
proprio
sulla
stessa
lunghezza
d
'
onda
!"
21783025
Antworten ...
be2303
➤
➤
Danke: Re: Übersetzung bitte :-)
grazie
mille
!!
21783026
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
11.05.2012
Bitte auch wieder einmal um Hilfe :-)
Hallo
zusammen
,
Es
wäre
sehr
lieb
,
wenn
mir
jemand
bei
folgendem
Text
für
einen
Geburtstag
helfen
könnte
.
Schon
mal
lieben
Dank
im
Voraus
!
Tinka
'>
Tinka
"
Alles
Liebe
und
Gute
zum
Geburtstag
und
viel
Glück
,
Freude
und
Gesundheit
im
neuen
Lebensjahr
!
Vor
einem
Jahr
haben
Sie
mich
zum
Mittagessen
eingeladen
und
haben
diesen
Tag
damit
zu
einem
besonderen
in
meinem
Leben
gemacht
.
Heute
ist
Ihr
besonderer
Tag
,
und
ich
hoffe
,
dass
Ihnen
mein
selbstgemachtes
Geschenk
gefällt
und
es
Verwendung
in
Ihrer
schönen
Küche
findet
.
Ich
hoffe
sehr
,
dass
ich
bald
wieder
mit
G
.
und
K
.
eines
Ihrer
Konzerte
besuchen
darf
!
Ich
kann
es
nicht
erwarten
Sie
wiederzusehen
!
Bitte
passen
Sie
gut
auf
sich
auf
und
geniessen
Sie
Ihren
Tag
in
vollen
Zügen
!"
21783022
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Bitte auch wieder einmal um Hilfe :-)
Per
il
nuovo
anno
di
vita
Le
auguro
tanta
felicità
, tanta
gioia
e
salute
!
Un
anno
fa
invitandomi
a
pranzo
Lei
ha
reso
quel
giorno
un
giorno
particolare
della
mia
vita
.
Oggi
è
il
suo
giorno
particolare
e
spero
che
il
mio
regalo
che
ho
fatto
con
le
mie
mani
Le
piaccia
e che Le
sia
utile
nella
sua
bella
cucina
.
Spero
tanto
di
avere
presto
di
nuovo
l’occasione
di
assistere
insieme
a
G
.
e
K
.
ad
uno
dei
suoi
concerti
!
Non
vedo
l’ora
di
rivederla
!
Mi
raccomando
,
abbia
cura
di
se
e
si
goda
il
suo
giorno
particolare
.
21783045
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
➤
➤
Danke: Re: Bitte auch wieder einmal um Hilfe :-)
Vielen
lieben
Dank
,
Wollemaus
!!
*
schmatz
* :-))
21783055
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
11.05.2012
Mai-Nacht ...
Eine
sms
sagt
,
dass
: "...
penso
che
saranno
scintille
quando
ci
rivedremo
!!"
Will
das
heißen
(
in
etwa
), "...
dass
es
sein
wird
,
wenn
wir
uns
wiedersehn
werden
".
ich
bitte
um
Übersetzung
.
:-))
tonini
'>
tonini
21783016
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re: Mai-Nacht ...
Guten
Morgen
,
dann
werden
"
Funken
sprühen
" (
beim
Wiedersehen
)
Ich
hab
mal
bewusst
nicht
"Funken
fliegen
"
übersetzt
...
diese
Phrase
eignet
sich
ja
meistens
erst
in
späteren
Phasen
einer
Beziehung
*
g
*
21783018
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke: Re: Mai-Nacht ...
Ganz
herzlichen
Dank
,
lieber
Wacko
!
Wenn’s
„lichterloh
brennt
und
/
oder
blau
-
rot
glüht“
und
man
nicht
mehr
weiß
,
ob
vorher
die
Funken
sprühten
oder die Funken
flogen
…
!!!
Oh‘
wie
schön
!
:-)))
tonini
'>
tonini
'>
tonini
'>
tonini
21783019
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
10.05.2012
Übersetzt Ihr mir bitte wieder?
Weisst
Du
nun
schon
wie
Du
den
Juni
verbringen
moechtest
?
Wahrscheinlich
nicht
am
Meer
?
Ich
werde
jede
Nacht
vom
Meer
träumen
....
Sinngemäß
reicht
.
Danke
schonmal
Ihr
lieben
....
21783009
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Übersetzt Ihr mir bitte wieder?
Sai
già
come
passerai
il
giugno
?
Probabilmente
non
al
mare
?
Io
il
mare
lo
sognerò
ogni
notte
...
danj
.
DE
IT
D0
EN
Wie immer : Grazie grazie, grazie cara Sabine :)
15.05.2012 19:54:35
richtig
21783027
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X