auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema classic
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7303
7301
Xx__Papichulo
.
DE
03.10.2009
ftt
was
heisst
ftt
?
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Könnte mir vorstellen, dass es die SMS-Abkürzung von fatto ist - aber eben: ohne Zusammenhang ein reines Ratespiel!
03.10.2009 19:24:54
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Hast du ev. ein bisschen Zusammenhang?
03.10.2009 19:21:00
fast richtig
20606934
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: ftt
wahrscheinlich
fatto
Super
,
dass
du
so
viel
Kontext
angibst
und
auch
,dass du so
nett
fragst
;)
Meine
Mama
hat
mir
immer
gesagt
,
man
soll
Bitte
und
Danke
sagen
...
aber
ok
,
ich
bin
ein
älteres
Semester
,
das
gehört
sich
jetzt
wahrscheinlich
nicht
mehr
..
ehm
oder
?
20606957
Antworten ...
Xx__Papichulo
.
DE
➤
Re: ftt
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen:)
03.10.2009 19:45:46
brillant
20607003
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
03.10.2009
deutsch > italienisch
Ich
hätte
da
noch
was
:
"
Bist
du
froh
,
dass
die
Saison
jetzt
zu
Ende
ist
?"
und
"
Iss
was
!"
oder
"
Du
musst
essen
!"
20606752
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: deutsch > italienisch
Sei
contento
(
a
)
che
la
stagione
sia
finita
?
Mangia
(
qualcosa
)!
Devi
mangiare
!
20606763
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
➤
➤
Re: deutsch > italienisch
Super
!
Ich
dank
dir
!
:-)
20607514
Antworten ...
austria_
DE
03.10.2009
bitte um Verbsserung
Uno
bambino
ha
scritto
un
piccolo
tema
a
scuola
.
Si
tratta
dei
problemi
del
Nord
e
del
Sud
.
Suo
padre
non
è
napoletano
,
ma
viene
in
una
città
al
Nord
.
Per
motivi
di
lavoro
si
è
trasferito
prima
a
Ferrara
e
dopo
ad
Arzano
.
Il
bambino
pensa
che
al
Nord
il
maltempo
è
un
problema
più
grande
.
Ci
sono
sempre
la
pioggia
e
la
neve
.
Anche
la
nebbia
è
terribile
al
Nord
.
Secondo
lui
la
gente
al
Nord
é
ricca
,
educata
e
civile
,
ma
la gente
non
è
molto
gentile
.
Dice
che
al
Sud
ci
sono
molti
problemi
.
Ha
scritto
un
piccolo
elenco
di
guai
.
Un
problema
più
grande
è
la
disoccupazione
.
Tanti
uomini
sono
senza
lavora
e
ci
sono
molta
povertà
e
delitti
.
A
scuola
non
hanno
bachi
o
armadietti
.
Il
Sud
ancora
ha
molti
guai
ma
non
è
posso
scrivere
tutti
.
Das
ist
eine
Zusammenfassung
eines
textes
.
Bitte
die
Fehler
verbessern
!
Vielen
Dank
schon
mal
!
Lg
20606518
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
da versteht man nicht alles ... aber probiere ich
Ha
trattato
i
problemi
.....
Suo
padre
non
è
napoletano
,
ma
viene
da
una
città
del
Nord
.
Per
motivi
....
ad
Arzano
,
in
provincia
di
Napoli
.
(
keiner
kennt
Arzano
,
deshalb
versteht
man
nicht
)
Il
bambino
pensa
che
al
Nord
il
maltempo
sia
(
Konjunktiv
,
wegen
"pensa")
C
'
e
'
sempre
pioggia
e
neve
.
Secondo
lui
la
gente
al
Nord
é
ricca
,
educata
e
civile
,
ma
non
molto
gentile
.(
2
mal
"gente"
ist
nicht
gut
)
Il
problema
più
grande
....
Tanta
gente
sono
senza
lavoro
e
c
'e'
molta
povertà
ed
accadono
molti
delitti
.
A
scuola
mancano
baNchi
e
armadietti
.
Il
sud
ha
ancora
molti
guai
,
ma
non
li
posso
scrivere
tutti
.
:-)
hut
user_108103
IT
DE
EN
FR
NO
.
.
ich denke, dass die korrektionen gut sind, aber ich wuerde "tanta gente è senza lavoro" sagen ;)
04.10.2009 00:23:53
richtig
20606604
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: da versteht man nicht alles ... aber probiere ich
noch
eine
Frage
,
was
versteht
man
nicht
??
&
trattarsi
bildet
man
doch
mit
essere
in
der
Vergangenheit
wegn
dem
revlessivo
oder
?
gehört
nicht
di
nach
trattarsi
?
Lg
&
danke
20606635
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: da versteht man nicht alles ... aber probiere ich
Wenn
ich
versuchen
darf
,
es
zu
erklären
....
-
Hut
meint
,
du
sollst
erwähnen
,
dass
Arzano
in
der
Provinz
Neapel
liegt
,
also
ein
Ort
in
Süditalien
ist
;
diesen
Ort
kennt
man
nämlich
normalerweise
nicht
und
versteht
dann
den
Zusammenhang
nicht.
- "
trattare
"
muss
man
nicht
zwingend
in
der
Form
"
trattarsi
"
verwenden
:
Si
tratta
di
un
romanzo
.
=
Es
handelt
sich
um
einen
Roman
.
Aber
:
Il
libro
tratta
di
un
ragazzo
che
...
=
Das
Buch
handelt
von
einem
Jungen
,
der
...
Il
libro
tratta
(
ha
trattato
)
i
problemi
del
sud
.
=
Das
Buch
behandelt
die
Probleme
des
Südens
(...
hat
die Probleme des Südens behandelt).
20606735
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
➤
➤
Re: da versteht man nicht alles ... aber probiere ich
asoo
verstehe
(:
Supii
vielen
dank
!!
Lg
20610508
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
Re: da versteht man nicht alles ... aber probiere ich
Noch
eine
Kleinigkeit
:
Un
bambino
,
nicht
unO
Und
:
Tanta
gente
è
...
LG
20606876
Antworten ...
Thomas_999
DE
CS
EN
03.10.2009
Übersetzung
Hallo
,
könnte
mir
jemand
folgendes
Übersetzen
:
Ich
bin
gerade
dabei
meine
Wohnug
zu
putzen
.
Dann
muß
ich
noch
in
die
Stadt
und
dann
kommt
schon
Fußball
.
Am
Abend
bin
ich
dann
zum
essen
eingeladen
.
Vielen
Dank
schon
mal
im
Vorraus
und
noch
ein
schönes
Wochenende
allen
.
20606406
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Übersetzung
Sto
facendo
la
mia
casa
.
Poi
devo
andare
in
città
e
dopo
comincerà
il
calcio
.
La
sera
sono
invitato
a
cena
.
20606484
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re: Übersetzung
Ich
bin
gerade
dabei
meine
Wohnug
zu
putzen
.=
Sto
facendo
le
pulizie
in
casa
.
20606623
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re: Übersetzung
Hallo
Hut
,
lange
nicht
gesehen
;-)
danke
für
die
Verbesserung
.
20606708
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
03.10.2009
italienisch > deutsch
Buongiorno
,
ich
würd
mich
freuen
,
wenn
jemand
Zeit
und
Lust
hat
,
mir
Folgendes
zu
übersetzen
:
"
Sono
dimagrito
piu
del
solito
in
questa
estate
,
ma
uno
dopo
i
30
non
dovreppe
ingrassare
,
butter
su
pancia
,
mangilie
e
faccia
tonda
?
io
sono
sempre
piu
nervi
e
pelle
.
oppure
mi
sento
benissimo
."
20606343
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re: italienisch > deutsch
In
diesem
Sommer
habe
ich
mehr
als
gewöhnlich
abgenommen
,
aber
jemand
über
30
sollte
nicht
dick
werden
,
Butter
(?)
auf
dem
Bauch
,
Hüftspeck
und
ein
rundes
Gesicht
?
Ich
bin
immer
mehr
ein
Nervenbündel
(
ich
nehme
mal
an
,
das
heißt
so
).
Sonst
fühle
ich
mich
sehr
gut
.
20606400
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
➤
➤
Re: italienisch > deutsch
Dankeschön
!
:-)
20606749
Antworten ...
ferina
DE
IT
03.10.2009
Könntet Ihr bitte meine E-Mail korrigieren?
Ciao
x
ieri
ho
comprato
il
libro
che
abbia
/
hai
?
voluto
ho
trovato
subito
il
titolo
in
tedesco
si
chiama
"
Enzo
"
Die
Kunst
ein
Mensch
zu
sein
.
Te
lo
porto
giovedi
o
venerdi
.
Ho
provato
chiamarti
al
telefono
fisso
ma
non
ha
funzionato
ma
e
,
dappertutto
cosi
a
Posada
anche
non
é
possibile
telefonare
con
Francesca
/
Carpe
Diem
solo
il
cellulare
funziona
sai
perché
?
Cari
saluti
dalle
Germania
e
alla
settimani
prossima
Danke
im
voraus
lg
Manuela
20606244
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re: Könntet Ihr bitte meine E-Mail korrigieren?
Ich
habe
nur
Kleinigkeiten
verändert
,
die
mir
aufgefallen
sind…
ich
hoffe
,
es
stimmt
so
.
Ciao
x
,
Ieri
ho
comprato
il
libro
da
te
desiderato
.
L’ho
trovato
subito
.
Il
titolo
in
tedesco
è
„Enzo
.
Die
Kunst
,
ein
Mensch
zu
sein“
.
Te
lo
porto
giovedì
o
venerdì
.
Ho
provato
a
chiamarti
sul
numero
fisso
,
però
non
ha
funzionato
.
È
la
stessa
cosa
dappertutto
a
Posada
,
non
è
neanche
possibile
telefonare
a
Francesca
/
Carpe
Diem
.
Funziona
solo
il
cellulare
,
sai
perché
?
Cari
saluti
dalla
Germania
e
alla
prossima
settimana
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Gern geschehen. ;-) LG, Kati
03.10.2009 14:31:12
brillant
ferina
DE
IT
Danke für die Hilfe. Lg Manuela
03.10.2009 13:27:06
brillant
20606436
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
Re: Könntet Ihr bitte meine E-Mail korrigieren?
Ciao
Manuela
,
grüß
mir
Posada
.
Ich
war
schon
oft
dort
,
auch
im
Carpe
Diem
...
:-)
LG
Bea
ferina
DE
IT
Danke für Deine PN die Antwort ist unterwegs!
03.10.2009 14:42:27
brillant
20606472
Antworten ...
ferina
DE
IT
➤
➤
Re: Könntet Ihr bitte meine E-Mail korrigieren?
ciao
Bea
,
schön
hier
jemanden
zu
treffen
der
Posada
kennt
ich
bin
jeden
Monat
einmal
dort
weil
mein
Freund
dort
lebt
.
.....
é
un
paradiso
!!!!
lg
Manuela
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Hab dir eine PN geschickt :-)
03.10.2009 13:50:28
brillant
20606474
Antworten ...
dejani
02.10.2009
Bitte dringend übersetzen, dankesehr!
per
chi
in
questo
momento
vuole
abbracciare
una
persona
forte
forte,
perchè
gli
manca
tantissimo
..
20604684
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re: Bitte dringend übersetzen, dankesehr!
Für
denjenigen
,
der
in
diesem
Augenblick
eine
Person
ganz
fest
umarmen
will
,
weil
sie
ihm
so
sehr
fehlt
.
20606435
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re: Bitte dringend übersetzen, dankesehr!
Für
denjenigen
,
der
in
diesem
Moment
eine
Person
ganz
fest
umarmen
möchte
,
weil
sie
ihm
sehr
fehlt
.
20606439
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X