Das ist die Antwort auf Beitrag
20606518
Italienisch
hut
.
DE
IT
EN
03.10.2009
da
versteht
man
nicht
alles
...
aber
probiere
ich
Ha
trattato
i
problemi
.....
Suo
padre
non
è
napoletano
,
ma
viene
da
una
città
del
Nord
.
Per
motivi
....
ad
Arzano
,
in
provincia
di
Napoli
.
(
keiner
kennt
Arzano
,
deshalb
versteht
man
nicht
)
Il
bambino
pensa
che
al
Nord
il
maltempo
sia
(
Konjunktiv
,
wegen
"pensa")
C
'
e
'
sempre
pioggia
e
neve
.
Secondo
lui
la
gente
al
Nord
é
ricca
,
educata
e
civile
,
ma
non
molto
gentile
.(
2
mal
"gente"
ist
nicht
gut
)
Il
problema
più
grande
....
Tanta
gente
sono
senza
lavoro
e
c
'e'
molta
povertà
ed
accadono
molti
delitti
.
A
scuola
mancano
baNchi
e
armadietti
.
Il
sud
ha
ancora
molti
guai
,
ma
non
li
posso
scrivere
tutti
.
:-)
hut
user_108103
IT
DE
EN
FR
NO
.
.
ich denke, dass die korrektionen gut sind, aber ich wuerde "tanta gente è senza lavoro" sagen ;)
04.10.2009 00:23:53
richtig
zur Forumseite
austria_
DE
➤
Re:
da
versteht
man
nicht
alles
...
aber
probiere
ich
noch
eine
Frage
,
was
versteht
man
nicht
??
&
trattarsi
bildet
man
doch
mit
essere
in
der
Vergangenheit
wegn
dem
revlessivo
oder
?
gehört
nicht
di
nach
trattarsi
?
Lg
&
danke
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
da
versteht
man
nicht
alles
...
aber
probiere
ich
Wenn
ich
versuchen
darf
,
es
zu
erklären
....
-
Hut
meint
,
du
sollst
erwähnen
,
dass
Arzano
in
der
Provinz
Neapel
liegt
,
also
ein
Ort
in
Süditalien
ist
;
diesen
Ort
kennt
man
nämlich
normalerweise
nicht
und
versteht
dann
den
Zusammenhang
nicht.
- "
trattare
"
muss
man
nicht
zwingend
in
der
Form
"
trattarsi
"
verwenden
:
Si
tratta
di
un
romanzo
.
=
Es
handelt
sich
um
einen
Roman
.
Aber
:
Il
libro
tratta
di
un
ragazzo
che
...
=
Das
Buch
handelt
von
einem
Jungen
,
der
...
Il
libro
tratta
(
ha
trattato
)
i
problemi
del
sud
.
=
Das
Buch
behandelt
die
Probleme
des
Südens
(...
hat
die Probleme des Südens behandelt).
zur Forumseite
austria_
DE
➤
➤
➤
Re:
da
versteht
man
nicht
alles
...
aber
probiere
ich
asoo
verstehe
(:
Supii
vielen
dank
!!
Lg
zur Forumseite
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
Re:
da
versteht
man
nicht
alles
...
aber
probiere
ich
Noch
eine
Kleinigkeit
:
Un
bambino
,
nicht
unO
Und
:
Tanta
gente
è
...
LG
zur Forumseite