wäre echt nett, wenn das jemand übersetzen könnte. Es geht wohl um eine Firma (oder deren Homepage) mit dem Namen "Dan-Bureau" (Ferienhausvermittlung). Danke schon mal im voraus.
Fiktiv hjemmeside for sommerhusudlejningsfirma.
Sitet henvender sig både til lejer som ejer.
Logoets orange farve giver associationer til sol og varme, mens det gråtonede naturalistiske billede til venstre understreger firmaets koncept.
Fiktive homepage für Sommerhausverleihfirma.
Die Site wendet sich sowohl an Mieter als auch Vermieter (Eigentümer = ejer)
Die orange Farbe des Logos gibt Assoziationen an Sonne und Wärme, während das graugetönte naturalistische Bild links das Konzept der Firma unterstreicht.
Die 'Links' und die Formulare sind Attrappen.
hallo,
ein freund von mir hat mich gebeten einen artikel übers tauchen im roten mehr vom dänischen ins deutsche zu übersetzen.
problem: ich kann nur ein bisschen norwegisch. ist zwar dem dänischen ähnlich , aber...
(wem erzähl ich das... :-)
ich verstehe auch den inhalt des textes ganz gut, aber zum richtigen übersetzen reicht es nicht ganz.
der artikel ist seeeeehr lang. und es wäre doch glatt unverschämt nach dem ganzen zu fragen, aber vielleicht könnt ihr mir bei ein paar sätzen helfen????
z.b.
underligt at svømme nedad for fulde gardiner uden at kunne se annet end blåt hav så langt øjet rækker.
(...irgendwas mit blaues meer, soweit das auge reicht...)
dann noch:
han har taget mig med til et hemmelig undersøisk rev, som kun han ved besked med.
(er hat mich mitgenommen zu einem heimlich untersuchten riff, von dem nur er weiß)?????
...båtfører belaver sig på at fordrive ventetiden med at kæderyge en pakke cleopatra...
(der bootsführer verteibt sich die wartezeit mit ...tja..womit denn bloss?)
danke, danke, danke, wenn ihr mir helfen könnt...und darf ich dann später noch mal ein paar sätze nachfragen.
Ich versuche es einmal:
- Eigenartig, unten zu schwimmen (for fulde gardiner ??), nichts anderes sehen als blaues Meer soweit das Auge reicht.
- er hat mich zu einem heimlichen Unterwasser Riff mitgenommen wovon nur er Bescheid wußte.
- der Bootsführer begab sich damit die Wartezeit zu vertreiben indem er eine Packung Cleopatra kettenrauchte.
Kannst gerne mehr schicken, bin nur die nächsten Tage in DK!!
Gruß Sabine
danke für die promte hilfe.
hab mir gestern in der stadtbücherei ein dänisch wörterbuch ausgeliehen.
das buch, zusammen mit meinem norwegisch und ein bisschen von deiner hilfe sollte tadellos funktionieren, den artikel ins deutsche zu bringen.
aber was die "vollen gardinen" sein sollen, bleibt auch mir als taucher ein rätsel... :-)
'for fulde gardiner' = 'mit voller Pulle' (d.h. mit aller Kraft. Das Bild kommt vielleicht von Gardine = Segel?)
nedad = abwärts, nach unten
Der taucht also mit voller Kraft nach unten
also das hilft mir richtig gut weiter. :o))))
danke!!!!!!!!!!!!
bin mit dem artikel inzwischen schon zur hälfte durch, aber so ein paar sachen sind sehr schwierig für mich.
ich bräuchte nochmals eure hilfe...
hossam (name des tauchlehrers) og et par venner dykkede i et par år i stort set...
heißt das soviel wie, hossam und seine freunde tauchten ein paar jahre im großen stil????
Hallo!
Ich muss für die Schule ein Projekt zum Thema Dänemark organisieren (machen in unserer Projektwoche ne art Expo). Ich dachte mir das es ganz toll wäre wenn ich mit den Mäusen ein paar Sätze Dänisch lernen könnte. Dieses ganze Grundlegende: Guten Tag, mein Name ist, ich bin so und so alt...
nun die Frage: wie habt ihr den Dänisch gelernt? In der Schule? hattet ihr da so Arbeitsmaterial wie für Französisch oder Englisch?
Ich brauch da wirklich ganz dringend Hilfe! Bin auch für andere Anregungen für das Projekt offen...!
also ich habe dänisch gelernt, in dem ich mich in eine Dänin verliebte. Dies ist sicherlich die beste Methode, um den Einstieg in die Sprache zu finden. Auch wenn die Liebe zu jener holden Maid schon längst vorbei ist, so ist doch die Liebe zur Sprache geblieben.
Aber falls Du keine verliebenswerte Dänin kennen solltest, kannst Du alle möglichen Lehrbücher verwenden. Eine gute Zusammenstellung findest Du unter
Wie alt sind denn die"Mäuse"? Gehe mal von Grundschulalter aus und du bist die Lehrkraft??Eine nette Idee für das Profekt ist das Kochen von landestypischen Gerichten. Kinder sind z.B. ganz wild mit hotdogs und roter Grütze. Selbstgebastelte Spiele wie Memory (mit Landesmotiven) oder (nach dem Lernen von dänischen Zahlen) Bingo spielen, ist auch ganz witzig.
Zur Sprache: Volkshochschulangebote, Fernkurse(Linguaphone),später Pflege von Freundschaften,etc.
Viel Erfolg Sabine
hallo zusammen,
kann mir einer von euch helfen. meine freund ist von dänemark und der würde gernen einen job in meiner nähe haben. weiss einer von euch wo man jobs in der schweiz oder in deutschland finden kann, ohne die sprache gut zu beherrschen? er kann dänisch und englisch sprechen.
freue mich auch eure antworten.
danke schon mal
tschüss judith
Wer von euch kann mir folgende Wörter schnellstmöglich übersetzen, sonst verzweifel ich noch...:
Vervielfältigung dieser Dokumentation, sowie Weitergabe , Verwertung und Mitteilung ihres Inhalts ist nicht gestattet, soweit ausdrücklich zugestanden. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadenersatz. UND
Diese Zeichnung ist mit dem CAE System EPLAN erstellt. Änderungen bitte nur mit diesem System durchführen.
Also, wenn ihr mir helfen könntet... Und außerdem: Bearbeiter, Kunde, Zeichnungsnummer, Bestellnummer, Auftragsnummer, Baujahr, System, Technische Daten, Netzspannung, maximal, minimal, Vorsicherung, Nennstrom, Leistung, Steuerspannung, Schutzart, Werksvorschriften, Adernummerierung, Leiterfarben, Spannung vor Hauptschalter, Hauptstrom, Neutralleiter, Schutzleiter, Fremdspannung, Messleitungen, Steuerspannung, orange, schwarz gelb, grün, hellblau, dunkelblau, rot, weiss, allgemeine Informationen, Steuerschrank, Klemmkasten, Motorantrieb, Kontrollraum, Transformator und Anschlussschrank...
Puh - also wer das kann, der ist echt ein Schatz!
Der Klub, der bis 1997 existierte (bestand), hieß in der Saison 1993/94 khazri-Eltadzh Buzovna.
Zu einem Zeitpunkt hieß der Klub Neftegaz, aber man tauschte zurück zu Shadag im Laufe der 1998/99 Saison.
Zu 3. : scheint ein Name zu sein, auf jeden Fall kein Dänisch.