Das ist die Antwort auf Beitrag 1067600

D

hej sabine,

danke für die promte hilfe.
hab mir gestern in der stadtbücherei ein dänisch wörterbuch ausgeliehen.
das buch, zusammen mit meinem norwegisch und ein bisschen von deiner hilfe sollte tadellos funktionieren, den artikel ins deutsche zu bringen.

aber was die "vollen gardinen" sein sollen, bleibt auch mir als taucher ein rätsel... :-)

hvordan end...
nochmals danke.

gruß
petra

zur Forumseite
'for fulde gardiner' = 'mit voller Pulle' (d.h. mit aller Kraft. Das Bild kommt vielleicht von Gardine = Segel?)
nedad = abwärts, nach unten
Der taucht also mit voller Kraft nach unten

zur Forumseite
hey nono,

also das hilft mir richtig gut weiter. :o))))
danke!!!!!!!!!!!!

bin mit dem artikel inzwischen schon zur hälfte durch, aber so ein paar sachen sind sehr schwierig für mich.
ich bräuchte nochmals eure hilfe...

hossam (name des tauchlehrers) og et par venner dykkede i et par år i stort set...
heißt das soviel wie, hossam und seine freunde tauchten ein paar jahre im großen stil????

gruß
petra

zur Forumseite
Nein, stort set heisst so viel wie im Grossen und Ganzen. Set ist das Partizip von at se, wörtl. also: gross gesehen.

hilsen
Chris

zur Forumseite